中文的先天盲點 - 陶傑
中文是一種「感知」的語文,英文是「認知」的語文。
什麼叫做「感知」?就是從字面上找到「感覺」,然後憑此一感覺,快速判斷,達致結論。
許久以前,我做過一個中文語意學的實驗。我問一個從大陸來的中年中國人:「有一句成語:『漢人學得胡兒語,爬上城頭罵漢人。』。你覺得這種行為對嗎?」
他想也不想,答:「這句舊詩,活靈活現,流行千年,說的是漢奸,你不是說漢奸很光榮吧?」
我說:「如果一九四三年,有一個叫做蔣宋美齡的漢人,獲美國邀請,去到美國國會以英語發表演說。演說完畢,Q&A 時間,有一位美國議員用英語問蔣夫人,對於汪精衛,你有何看法?」
那個中年中國人聽着,不答話。我說:「蔣宋美齡用英語說: Wang is a traitor. He is a piece of trash. He is now a war criminal. He is a shameful loser. 汪精衛是叛徒,也是一塊垃圾,他是戰犯,一個無恥的失敗者──蔣夫人是個漢人,她「爬」上了美國洋人的國會城頭,用英文,亦可謂現代的胡語,罵另一個叫做汪精衛的漢人。請問如此一幕,是否可以接受?」
對方不說話。我說:「所謂漢人學得胡兒語,在英文西洋語境之中,憑十四字,不可能達成任何道德批判的結論。因為兩方『漢人』的身份、『罵』的是何內容,都缺乏進一步資料。還有不說『登上城頭』,說『爬上城頭』之戲劇醜化,引導的是一種負面的感知。」
對方眨眼睛,我不知他聽得懂否,我續說:「中文充滿這種感知型的導向:一個中年婦女,她的丈夫長年勤儉,擁有了三畝田,僱用幾個農民,他付的工錢很慷慨,但時代巨變,他的妻子忽叫做『地主婆』。一個很有學問的人,叫做錢鍾書,你們忽然叫他『臭老九』。文化大革命,不可能在英語國家發生。」
那個中年人覺得我說了太多學術名詞,像個學者,所以是個悶蛋,告退走了。
一個民族想推行普選民主,必須全民擁有理性的辯論精神。辯論要用語言,一種語言如果文化上先天不足,創作感性的詩詞,相當動人;用來說道理或制定法律,則處處都是感知的盲點,催生直覺和情緒,散播的只有偏見和仇恨。
至今我偶爾想起那個沒有聽完我說話就走了的大陸中年人。這一切,他不會明白的,而且,以後我也沒有跟他再遇。
上一則: 【奇聞】男童貪玩匿垃圾桶 竟然跌咗去......
下一則: 有錢大晒 - 左丁山