2012年7月5日星期四

蘋果日報-蘋果iTunes疑大陸化 歌名全用拼音 《富士山下》變「Fu Shi Shan Xia」


蘋果iTunes疑大陸化 歌名全用拼音 《富士山下》變「Fu Shi Shan Xia」

iTunes大陸化?拼音玩謝港女

蘋果的香港iTunes Music Store上周三推出,歌迷可用iPhone及iPad輕鬆選購歌曲,怎知歌名及歌手的名字使用普通話的漢語拼音,不少港人完全看不懂,有人質疑蘋果協助內地文化入侵,扼殺繁體中文,《蘋果》記者昨到蘋果旗艦店了解,傍晚iTunes隨即「大洗板」,消去一部份拼音,變回繁體字。

蘋果迷蒙嘉賢向記者稱,蘋果的香港iTunes Music Store於上周三(27日)正式啟用,翌日他即用iTunes買歌,竟見10首廣東及台灣歌中,8首歌名用普通話「漢語拼音」寫成,例如台灣歌《那些年》,變成「Na Xie Nian」,陳奕迅的《富士山下》變「Fu Shi Shan Xia」,連歌手的名字也拼音化。

蘋果上周三推出香港iTunes Music Store,但部份歌名卻使用普通話拼音(紅框示)。互聯網

歌迷討論區鬧爆「睇到我眼眨眨,以為入咗中國iTunes,冇理由香港地用普通話拼音,完全睇唔明」。阿賢表示,曾致電蘋果投訴,職員報稱可在購歌的顧客意見中留言投訴,他於是買了側田的《好人》,同時留下反對歌名拼音化的意見,要求改用繁體中文。阿賢認為蘋果公司為討好內地人,把香港iTunes大陸化,嚴重踐踏港人尊嚴,「我覺得好嬲,投訴幾次都冇用」。他於是向本報投訴。

另外,近日在iTunes顧客留言欄、討論區及facebook也有不少歌迷批評,「歌名歌手用普通話拼音?完全不明白是甚麼?」「這裏是香港,請尊重之。」

蘋果店職員認衰記者昨午12時許到中環IFC蘋果旗艦店查詢,職員Daniel指只要登出香港iTunes後再登入,有關拼音就會變回繁體字,但記者即場照做,發現仍是普通話拼音歌名,之後用店內陳列的iPhone再試也是一樣,Daniel認衰承認自己沒發現有關問題:「我都唔明,上面啲嘢唔太清楚。」雖然不得要領,但是蘋果於昨傍晚6時許,陸續在iTunes上將普通話拼音改回繁體字。

提供歌曲給蘋果的環球唱片數碼部黃先生表示,上周四(28日)凌晨3時許,已發現有關普通話拼音問題,曾向蘋果反映,蘋果聲稱會改回繁體字,他指平日會把音樂檔案交給蘋果,歌名會分為繁體中文及普通話拼音兩種。

用戶心聲

《要繁體字》 林小姐:「可能佢哋想攻中國市場,對香港人嚟講有繁體字好啲。」

《唔顧感受》 蕭小姐:「如果Apple真係顧中國人嘅感受,就唔會咁做啦!」

没有评论:

发表评论