問:中秋節期間,康樂及文化事務署在維多利亞公園展出一些傳統食物模型,有告示說:「Uneatable不可食用。」英文有沒有uneatable一字?是不是應改為inedible?
答:Uneatable、inedible兩字,《牛津高階英漢雙解詞典》都有收錄,中文解釋相同:「不能吃的;不宜食用的。」英語國家不少人不會分辨這兩個字,甚至認為inedible才是正確說法。所以《朗文當代高級英漢雙解詞典》uneatable條下有注:「有些人認為該詞不正確。」
不過,uneatable和inedible其實可以分辨。Uneatable多指「難吃的」,着重進食者的品味;inedible多指「(有毒等)吃不得的」,着重物品的本質。我們可以說:If badly cooked, what is edible may not be eatable(烹調不好,吃得的東西也可能難以下嚥)。《紐恩斯英文用法指南》(Newnes Guide to English Usage)也談到兩字的分別:"Uneatable" means unpalatable(難吃的)and is generally applied to something which could in normal circumstances be eaten. "Inedible", on the other hand, usually refers to something which could not be eaten under any circumstances。例如:(1)The cold stew was uneatable(那燉菜是冷的,難吃得很)。(2)There are many inedible plants(不少植物都吃不得)。
讀者見到的告示,說食物模型不可以吃,用inedible一字,會較為適合。
2013年10月5日星期六
蘋果日報- 不可食用 - 古德明
不可食用 - 古德明
发自我的 iPad
没有评论:
发表评论