2014年4月26日星期六

�果日�- 官媒�外文�道:�何iPhone�中�名

蘋果日報- 官媒轟外文當道:為何iPhone沒中譯名
官媒轟外文當道:為何iPhone沒中譯名

為甚麼「諾基亞」、「摩托羅拉」能譯成漢字,而iPhone(圖)和iPad就沒能繙譯過來?這樣的「零繙譯」,有多少讀者看得懂?中共喉舌《人民日報》日前刊文抨擊外文詞過度使用現象,破壞了漢語言文字的純潔性和嚴整性。

繙譯人才匱乏
文章稱,WiFi、CEO、MBA、VIP等大量外文詞不經繙譯就見諸報端和出版物,甚至堂而皇之地出現在學術期刊和正式文件中,引起公眾不滿。有學者指出,零繙譯大行其道與「西方文化的強勢」有關,近百年來西方輸入中國的文化多,中國輸出的少,加上全球化加速,國際交往日益頻繁,外來新事物容易吸引人們使用外來語。


文章還引述繙譯專家稱,零繙譯盛行的直接原因,在於人才匱乏,而地位低、稿酬低是目前中國繙譯人才匱乏的主因。


據稱,相比國際上較高的繙譯價格,內地一般是千字約100元(人民幣.下同),即使教授級別的也只能拿到約500元。


北京人民網

没有评论:

发表评论