《兒童樂園》前社長 創「叮噹」譯名
■1973年第489期《兒童樂園》,首次轉載《叮噹》,首集故事叫〈隱形漆〉。
【本報訊】一直素未謀面,認識林保全就是在他離世當日,「佢個頭圓碌碌真係好似叮噹」。張浚華是《兒童樂園》前社長,40年前把日本漫畫《叮噹》引入香港。她稱讚林的配音活靈活現,令叮噹深入民心。大雄和叮噹的配音員相繼離世,這名年屆76歲的港產「叮噹之母」慨嘆:「大雄走咗,叮噹又走埋。我諗我其實走都係遲早嘅事,但冇問題,有時要順應天意。」
技安起初叫阿廣
張浚華昨早收到友人短訊,才知悉林保全是叮噹的配音員,「好可惜,佢仲咁後生」。她盛讚林不但為叮噹配音表現出色,其他角色也一樣生動傳神。她說一個漫畫角色能夠深入民心,除了內容吸引,實有賴這班幕後精英敬業樂業,「香港人真係好值得驕傲,卧虎藏龍,各個行業都有出色人才,令香港光芒四射」。
張浚華1973年引入《叮噹》漫畫在《兒童樂園》刊載,原名叫《多啦A夢》,「叮噹」中文譯名出自張浚華手筆,「佢掛住個叮噹,叮噹個名又夠響」。大雄、牙擦仔也是她改名,靜宜的靈感來自靜宜女子中學。她說技安起初叫肥仔、阿廣,後來無綫買了電視版權,才易名技安,但仍沿用大雄、叮噹和靜宜等名稱,「當時已深入民心到不得了」。
《叮噹》在亞洲各地有不同譯名,作家藤子不二雄於1996年病逝後,電視及出版業界依其遺願,統一稱為《多啦A夢》,林保全也說叮噹較親切,張浚華認同,「老實講,我哋係中文世界,梗係鍾意叮噹啦,但都要尊重作者」。
■記者王家文
上一則: 小朋友希望象徵 俘虜幾代人
下一則: 全效牙膏含三氯沙 高露潔或致肝癌
I
没有评论:
发表评论