2015年8月4日星期二

曾德成的「無縫」|HK Appledaily Supplement

曾德成的「無縫」|HK Appledaily Supplement

曾德成的「無縫」

香港長官梁振英突然罷免民政局長曾德成,事前無疑獲中共首肯,曾德成唯有獠牙打落和血吞,發表告別詞說:「我有信心繼任者會勝任,交接是無縫的。」他當年參與「反港英」暴動,獲中共垂青,但這位「反英」英雄一下筆,筆下就自然流露洋奴氣,也真有中共特色。

「交接是無縫的」一語,無非漢字寫的英文,即The handover is seamless。英文的seam字,等於中文的「縫」,seamless tights是「無縫的連褲襪」。Seamless還往往用於比喻,見韋氏詞典Merriam-Webster's Advanced Learner's Dictionary注釋:moving from one thing to another easily and without any interruptions or problems, e.g., a seamless transfer of power(輕易並了無間斷或問題之轉移,如a seamless transfer of power即「權力轉移順利無間」)。「無間」一詞,曾德成一定不懂。

「無間」可以指「沒有間隙」,也可以指「沒有間斷」,和seamless完全同義,例如白先勇《父親與民國》一書卷末載有蔣介石對白崇禧說的話:「回顧當年北伐出師,你當我的參謀長,我們兩人精誠團結,合作無間。」又《禮記·檀弓上》說君子:「非致齊也,非疾也,不晝夜居於內。」鄭玄注:「唯致齊與疾,無間晝夜,恒居於內(只有齋戒或生病,才夜以繼日足不出戶)。」蔣介石不會說「合作無縫」,鄭玄也不會說「無縫晝夜」,因為他們不是洋奴。

【小啟】拙作《劍不虛施》已由次文化堂出版,特此奉告。

appledailykoo@gmail.com

古德明昔日文章




没有评论:

发表评论