以英文為基礎 - 古德明
三月五日,中共人大會議上,習近平說:「我們堅持以『九二共識』為基礎,繼續推動兩岸關係和平發展。」洋奴說話,不仿英文,就覺口臭。
習近平那一句,全句都是以英文為骨,即We will continue to promote the peaceful development of cross-strait relations on the basis of the 1992 Consensus。「共識」不是中文,只是consensus的變體,拙作《真假中文》已有細論,今不贅;而「以……為基礎」,則又是英文on the basis of的化身,已成為常見的現代漢語。
一九零五年,孫文、黃興等成立同盟會,會章第二條說:「本會以『驅除韃虜、恢復中華、創立民國、平均地權』為宗旨。」當時沒有人會下下流流說:「本會以『驅除韃虜……』為基礎,繼續推進革命。」
《孝經》第一章叫「開宗明義章」,邢昺疏:「言此章開張一經之宗本(闡明全經宗旨),顯明五孝之義理,故曰開宗明義章也。」今天,「一經之宗本」大概要改為「一經之基礎」。
又《史記》卷一二一學官公孫弘與漢武帝論興學之道:「今陛下本人倫,勸學修禮……」中國人從來不會說什麼「今陛下以人倫為基礎,勸學修禮」。
習近平那二十四字洋奴話,譯做中文,只須十六字:「我們本着『九二協議』,繼續改善兩岸關係。」習近平所謂「推動兩岸關係和平發展」,用字簡直冗長得可笑。「推動兩岸關係」,不就是「和平發展」嗎?難道「推動關係」等於「走向鬥爭」?
上一則: 假如689真的是洗碗工…… - 高慧然
下一則: 樓價跌九成? - 陳也
I
没有评论:
发表评论