2016年9月16日星期五

蘋果日報- 一封官信的「文化」 - 陶傑

蘋果日報- 一封官信的「文化」 - 陶傑

一封官信的「文化」 - 陶傑


(梁耀忠fb截圖、設計對白)

教育局長寫信給泛民議員祝賀當選,開頭一句說:「祝賀你於二○一六年立法會換屆選舉中的教育界功能界別成功連任」,特區官方的中文程度(中國叫做「漢語水平」)令人讚嘆。

「立法會換屆選舉」和「成功連任」,字眼冗廢令人看得很累,而開頭一句「祝賀你」之「你」,十分無禮。

中國人舊時有禮數,「你」的說法,尊稱「閣下」,「台端」,「先生」。辛棄疾的水龍吟,一首詞就是一封信:「待他年,整頓乾坤事了,為先生壽。」以後讓我衛國領軍,有了成就,再為你補祝生日。這幾句,尊崇友人,卻又不失氣派,今日讀來,猶感衷腸。

中文裏的「君」,也很美好:「君問歸期未有期」,「落花時節又逢君」,一個「君」字,親疏剛剛好,今日中國人使用的漢語,將從前所有美好的字眼通通剔除,日文卻保留了,香港人喜愛日本,崇優抉擇,十分正確,聽四十年代的名曲「何日君再來」的時候,應該也觀賞日文之中保有從前唐宋的優雅品味,即使寫中文,選詞遣句,向唐宋和明清吸取精華,寫中文,寫好的中文,尤其寫好而消失了的中文,人生很短,與粗糙惡俗的漢語切割,是為急務。

從前的「尺牘」,小學五年級起教,教中文書信的倫理和禮儀。即使向平輩朋友留一張便條,也要講禮數:「叩訪不遇,悵甚。」比起今日之都市短訊:「你滾到哪裏去了」「摸咗門釘」之類,這叫做教養。香港下一代許多想做日本人,學日文,取日本名字,努力向上的意志可嘉,不知有幾個能在日文之中先學懂「敬語」代表的人文精神?勿只知有美食,明白人家語文如此文明,自己的粗陋,這就叫知恥。

教育局長的信,上款稱「梁議員」,應該加分之處,是竟然沒有模仿中國官場致詞祝酒時慣講加上的「尊敬的吳議員」。沒有「尊敬的」,並非局長不想模仿他的祖國的文體,而是心裏其實厭惡這個泛民份子,此人毫不值得尊敬,潛台詞是:「你這王八蛋,平時在議會駡我,這次你走運,居然連任了。」所以,「梁議員」區區三字,就是讓這位「梁議員」明白,我在應酬你。

中國人流行誅心之論,往陰暗處揣測動機就對了。魯迅說:「我向來不憚以最壞的惡意去揣測中國人」,這句話真是不朽。

上一則: 【讀書好】追憶新界逝水年華 讀《粉嶺舊時月色》

下一則: 特朗普破壞穩定 - 左丁山



I

没有评论:

发表评论