英國脫歐、十二時 - 古德明
資料圖片
問:以下一句,Brexit之前的a字,可不可刪去?──There have been various attempts to calculate how much a Brexit would cost。
答:文法上,a Brexit的a可以刪去,但意思會稍有不同。原句可翻譯如下:「英國一旦脫離歐洲聯盟,其代價是多少,頗多估算。」刪去a字,則可翻譯如下:「英國脫離歐洲聯盟,其代價是多少,頗多估算。」那a字,表示其後所述事情不一定發生或存在,所以,原文刪去a,譯文就刪去「一旦」。
現請看以下一句:We must not waver in the fight against (a) Nazi resurgence(納粹黨復興,我們必須堅決打擊)。沒有a字,表示納粹黨復興之勢已成;加上a字,則表示納粹黨復興之勢目前或未形成。
問:常見飲食店標示營業時間為9 am to 12 am / 12 pm,應是說上午九時至晚上十二時。那「晚上十二時」當作12 am還是12 pm?
答:這個問題,麥美倫出版社The Good English Guide一書所言,可供參考:12 pm and 12 am, as well as being illogical, are confusing: it is better to write and say "12 noon" or "12 midnight", or simply "noon" or "midnight"(12 pm、12 am這兩個寫法,既不合理,意思也不明白。中午十二時最好寫作12 noon,晚上十二時則最好寫作12 midnight,只寫noon或midnight也可以)。
上一則: 所謂豪宅 - 高慧然
下一則: 作為劇場或戰場的香港 - 楊靜
I
没有评论:
发表评论