2017年7月19日星期三

袁國強腦震盪 - 古德明 | 2017-07-19 | | 蘋果日報

袁國強腦震盪 - 古德明 | 2017-07-19 | | 蘋果日報

袁國強腦震盪 - 古德明

七月九日,律政司長袁國強談到前一天與同僚齊集行政長官府邸:「大家一起做腦震盪,很有建設性,我深感受用。」這位律政司長以腦震盪為樂,難怪行事多悖法乖情。
西方醫學有所謂concussion,《牛津簡明英漢雙解詞典》注釋如下:「腦震盪(因擊打頭部造成的暫時昏迷)temporary unconsciousness or incapacity due to a blow on the head。」袁國強和同僚「一起做腦震盪」,場面一定非常有趣。我於是翻看舊報紙,細讀報道,不禁大失所望:原來袁國強說的,不是互相拳擊頭部,而是英文所謂brainstorming。
《牛津簡明英漢雙解詞典》brainstorming條下注釋是:「集思廣議;獻計獻策a concerted intellectual treatment of a problem by discussing spontaneous ideas about it。」而brain、storm二字的注釋則是「腦」、「大動盪」。現代漢語人於是以「腦震盪」取代「集思廣議」。
《三國志》卷三十九載,蜀漢丞相諸葛亮敦促屬下參與大政,出謀獻策:「夫參署者,集眾思廣忠益也。」後世因以「集思廣益」說聽取眾人的主意,以收大效,例如宋朝魏了翁《跋晏元獻公帖》說:「先朝一政一令,必集思廣益,孰復(反復審議)而後行之。」香港向來把brainstorming session譯做「集思會」,十分貼切。
但是,新香港官家顯然既不喜「集思」,也不愛「廣益」。所以,「集思」變成「做腦震盪」,「廣益」則變成「有建設性」(constructive),這叫做新中國的風情。
【小啟】拙作《中文常識》、《應堅此念》、《天道寧論》、《戰爭中,學英文》四書,已由次文化堂出版。又有《英語盲點120問》一書,由青森文化出版。



Z88

没有评论:

发表评论