2017年8月5日星期六

一不離二、多此一舉 - 古德明 | 2017-08-05 | | 蘋果日報

一不離二、多此一舉 - 古德明 | 2017-08-05 | | 蘋果日報

一不離二、多此一舉 - 古德明

問:「一不離二」英文怎麼說?
答:「一不離二」一般是指事物多會接踵而來,英文成語Misfortunes never come singly(禍不單行)以及莎士比亞名言One woe doth tread upon another's heel(愁苦接踵而至)這兩句,可以套用來說「一不離二」,例如:(1)One violation of the Basic Law is likely to tread upon another's heel(基本法違反了一次,就很可能有第二次)。(2)Terrorist attacks seldom come singly(恐怖襲擊多是一不離二)。
此外,說惡事一不離二,還可用成語It never rains but it pours(不下雨則已,一下就是傾盆雨),例如:What with his bankruptcy and then his being diagnosed with cancer, it never rains but it pours(他破產之後,又經診斷患了癌症,不幸接踵而來)。
問:英文成語to carry coals to Newcastle的coals為什麼不是coal?
答:To carry coals to Newcastle(把煤運往盛產煤炭的紐卡斯爾)是「多此一舉」的意思。Coal指「煤塊」,是可數名詞(countable noun);泛指「煤」,則是不可數名詞(uncountable noun),例如:(1)A coal fell from the stove(一塊煤從火爐裏掉下來)。(2)The house is heated with coal(這棟房子燒煤取暖)。To carry coals to Newcastle是成語,一般用複數形式的coals,但偶然也用coal。哈佛大學出版社的美國成語詞典Early American Proverbs and Proverbial Phrases就有以下例句:It would be sending coal to Newcastle(那是多此一舉)。



Z88

没有评论:

发表评论