「可圈可點」怎樣解? - 馮睎乾
朋友問「可圈可點」用法,他一向解作「值得斟酌」,但上網見很多人說,其實表示「值得讚揚」,到底哪個正確?你也許說,詞典怎樣定義,就怎樣用好了。這固然省事,但不一定能弄清真相。字典最民主,權威的確來自眾人,不像世上很多政府,說權力來自人民都是門面話。工具書編者的職責,是客觀地考察和記錄,不是主觀地臆斷和教育。字典定義非永恆不變,反而有必要按實際用法,時時修訂,我們可參考,但不該盲從。
查《漢語大詞典》,沒有「可圈可點」──大概表示沒有古人這樣寫,我也的確沒在古書見過例子──只有「圈點」:「用加圓圈或點表示文章的句讀;圈點也常加在字句的旁邊,表示精采或重要。」台灣教育部編的詞典則有「可圈可點」:「表現突出,值得嘉許、肯定。」我早留意到台灣人寫「可圈可點」,總是作「值得讚揚」解。也許因為網上搜到的「標準」答案,都源於台灣編的詞典,很多人就認定這是唯一正確的用法。問題是:很多香港人幾十年來都不是這樣理解「可圈可點」,包括我。
我清楚記得,自小看香港的報紙雜誌,凡「可圈可點」皆微帶貶義,解作「可商榷」、「須斟酌」,跟台灣用法大異其趣。互聯網出現前,我沒印象見過有香港人把「可圈可點」當褒義詞用。請教同樣在香港出生長大的王偉雄教授,他跟我不同代,但對此字的理解,跟我完全一樣。近年他聽說「可圈可點」是褒義,覺得自己一直用錯了,從此避而不用。上星期在林夕的專欄見到這四字詞,也是港式用法,我立即如獲至寶,向他求教。夕爺說,他也知道讚美意思,但自己通常當「耐人尋味」、「有弦外之音」使用,不管原義怎樣,只要不太離譜,約定俗成就好。真有趣,兩人掌握相同資料,但取態截然不同,一個避用,一個照用。
我的看法是:圈點是古人標示金句的符號,泛指「好」,但也隱含「值得玩味」意思,引申下去,不就有「可斟酌」的用法嗎?換言之,台灣人慣用本義,香港人慣用引申義,大陸人似乎莫衷一是,曾見大陸網民在天涯討論區問「可圈可點」的意思,沒什麼結論。至於我,態度較接近林夕。路,是人行出來的;字詞,也因為人用得多了,才會進入辭書。
没有评论:
发表评论