「很吸引」什麼? - 古德明
「遇過太多人,很吸引,偏偏不相襯……」這是流行歌《儍小子》的頭幾句。所謂「很吸引」,是英文very attractive的方塊字寫法而已,不能算是中文。中文「吸引」是動詞,一般有受詞,如「吸引狂蜂浪蝶」。現代漢語人卻硬把「吸引」當作形容詞。
唐伯虎有一首《題半身美人圖》:「天姿嬝娜十分嬌,可惜風流半節腰。卻恨畫工無見識,動人情處不曾描。」宋玉《登徒子好色賦》中美人「嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡(迷倒下蔡之邑)」。今天,現代漢語人一定會說「嫣然一笑,很吸引」、「很吸引處不曾描」等。
英文的attractive不限於說動人或迷人姿色,現代漢語的「很吸引」當然也是如此。請看九月二十八日《星島日報》:「英華書院有推薦畢業生上日本早稻田大學的安排,同學都認為推薦計畫很吸引。」又請看三月二十二日《大公報》一篇記述文:「一九八五年,我讀到《美洲華僑日報》,見其中的副刊很吸引。」
其實中文很少說「吸引」。《清史稿》卷五零四論僧人髡殘的山水畫:「畫山水奧境奇闢,緬邈幽深,引人入勝。」《紅樓夢》第一一八回邢大舅勸邢夫人把賈巧姐嫁人做偏房:「邢夫人被儍大舅一番假話哄得心動。」但現代漢語人那裏還懂得說「見其副刊引人入勝」、「推薦計劃令人怦然心動」等等。他們只知道「很吸引」即very attractive。至於「吸引」到的是人,是臭蟲,還是什麼,可不得而知。
...................
没有评论:
发表评论