無事不「關於」 - 古德明
香港入境事務處有一份文件,題為《關於中華人民共和國香港特別行政區的入境規定指引》,那二十三字標題,在舊香港應會刪剩六字:《香港入境規則》。原文的「中華人民共和國……特別行政區」只是要向中共表示臣服,此外了無意思;而「規定」之後加上「指引」,也是學中共短話長說。不過,最饒現代漢語下流韻味的,還是「關於」二字。
中共文告的標題,常見以「關於」二字發端,「關於」得莫名其妙,例如二零零三年和香港簽署的《關於建立更緊密經貿關係的安排》,改稱《促進兩地經貿協議》,意思即清楚得多;二零零七年和香港簽署的《關於中醫藥領域的合作協議》,改稱《中醫藥合作協議》,文字也簡潔得多。協議既以「促進兩地經貿」、「中醫藥合作」等為題,還說「關於」做什麼。一八五一年,清廷被俄國強迫簽訂的《伊犁、塔爾巴哈臺通商章程》,今天大概應改稱為《關於大清轄下伊犁和塔爾巴哈臺建立通商關係的指引章程》。
中共現代漢語這個「關於」,無疑是英文on字的變體。英文常用on帶出條約、協議等的內容,例如Agreement on the Conservation of Polar Bears(北極熊保護協議)、Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons(核子武器禁制條約)等。中文不必把on譯出,但中共習慣用方塊字寫英文,於是無on不行,現代漢語也就無事不「關於」。
...................
没有评论:
发表评论