越㩒越出屎 - 邁克
美國總統發牙痕,指他不樂意收容的移民來自shithole國度,香港傳媒普遍譯「屎坑」,我覺得貼切極了,起碼沒有混淆有同宗之誼的asshole,真是阿彌陀佛。如果由姿整的我話事,可能會推介「屎壕」,不但規模更壯觀,勉強亦算音譯,多心的愛國者還可以想起土豪,一石幾鳥何樂而不為?歐美某些媒體嫌排泄物污穢,企圖以留白代之,簡直有太監獻殷勤嫌疑,一國之君既然急起上嚟大鳴大放,如實報導有什麼問題,自告奮勇獻身替人擦屁股,原本他臭搞到你也臭。受過八十年代港產片此起彼落的屎尿屁笑話洗禮,我們當然處變不驚,所以後來翻譯字幕,鬼佬口吐shit或者merde,我都毫不猶豫搬出不雅字眼,偶爾善心大發,才譯成較為優美的「弊」或者「弊傢伙」粉飾太平。
環顧其他亞洲國家(及地區)的翻譯,最令人失笑的是台灣,「鳥不生蛋」喎,既離題又唔到肉,虧他怎麼想得出,當事人假如得知,肯定大叫fake translation。南韓譯「乞丐竇」,也是離題萬丈,將移民附會為上門討飯的叫化子,不知算不算罪加一等。斯文的日本譯「像廁所一樣的國家」已經夠累贅,更甚的是「和戶外廁所一樣髒的國家」,媽媽咪呀,還特別聲明冇瓦遮頭哩,不是越㩒越出屎是什麼?大陸譯「爛國」,息事寧人不惜淡化和諧,果然充滿泱泱大國色彩,難怪奴婢炮製出玄之又玄的「如果這是事實,那就唯有是事實」,盡得阿爺「我話係就係」真傳。咦,越南好跟唔跟,譯「爛掉的國家」,究竟是肚裏的蛔蟲抑或學舌的鸚鵡?
...................
没有评论:
发表评论