2017年4月8日星期六

難以置信、不止一個 - 古德明 | 2017-04-08 | | 蘋果日報

難以置信、不止一個 - 古德明 | 2017-04-08 | | 蘋果日報

難以置信、不止一個 - 古德明

問:鄭月娥「當選」香港行政長官之後一天,當局即大舉拘捕民主運動者,有專欄作家引述外籍朋友一句評語:The whole thing is incredulous(整件事難以置信)。這incredulous是不是應改為incredible?外籍人士英文怎麼會錯?
答:外籍人士,即使長於英語國家,英文也常見錯誤,這和中國人筆下中文或錯誤纍纍,並無分別。讀者切勿以為母語為英語者,英文必定正確。
至於incredulous,一度可以和incredible一樣,解作「難以置信」,不過,今天一般解作「狐疑的」,例如:As he listened to the incredible story, he looked increasingly incredulous(他聽着那個難以置信的故事,臉上狐疑的神氣越來越明顯)。Incredible、incredulous二字,不宜再視為同義詞。讀者說的那一句,incredulous的確應改為incredible。
問:以下一句,那個選擇正確?──There is / are more than one way to do it(要做這件事,有不止一個方法)。
答:More than one應配單數動詞,所以,應說There is more than one way。謹多舉一例:More than one (child)has gone down with fever(不止一個(孩子)發燒病倒)。但是,more... than one則須配複數動詞,例如:(1)More children than one have gone down with fever。(2)There are more ways than one to do it。



I

没有评论:

发表评论