2016年6月29日星期三

蘋果日報- 他們的「底線」 - 古德明

蘋果日報- 他們的「底線」 - 古德明

他們的「底線」 - 古德明

六月十八日,香港六千人遊行,抗議中共暴力摧殘言論、出版自由,沿途高喊:「香港有底線,向強權說不!」六月十四日,中共《人民日報》一篇評論的標題則是:「美國在南海的底線是什麼?」現代漢語之下流,真不知伊于胡底。

「底線」是什麼意思,不查英文詞典,不可能知道。查二零零五年版《牛津簡明英漢雙解詞典》bottom line,條下注釋是:「the ultimate criterion最低標準」。現代漢語用方塊字寫英文,化bottom為「底」,line為「線」,於是《人民日報》那標題,等於英文What is the United States' bottom line on the South China Sea issue?而那六千人喊的口號,則等於Hong Kong has a bottom line, which is not to be violated by a totalitarian regime。現代漢語人不懂得說「香港有紀綱,強權不可屈」,也不懂得說「美國在南海的基本原則是什麼」,然則何不改說英文,何必用英文詞語糟蹋漢字。

胡適一生鼓吹民主自由,曾撰《我們必須選擇我們的方向》一文說:「自由民主是我們的基本立場。」《明史》卷一二八大臣劉璟和皇子朱棣對弈,朱棣說:「卿不少讓耶?」劉璟凜然說:「可讓處則讓,不可讓處不敢讓也。」中國人怎會說「自由民主是我們的底線」、「非底線則讓,底線不敢讓也」等等。

所謂中文詞語,解釋竟然要查英文詞典,新中國人一定引以為榮。

上一則: 吳克儉永遠在途上 - 高慧然

下一則: 為何離別了,卻願再…… - 陳也



I

没有评论:

发表评论