2017年12月6日星期三

「OK」變「PK」 - 李純恩

「OK」變「PK」 - 李純恩

「OK」變「PK」 - 李純恩

朋友開車來接我,之前發短訊通知,說已經在路上了,我回答說「OK」,但一時手快,按鍵的時候手指一歪,想按「O」的時候卻按到了邊上的「P」字,然後發出去的短訊就變了「PK!」等到發覺已遲,只好補多一句解釋。
朋友是新加坡人,會粵語,知道「仆街」的意思,但不知「PK」就是「仆街」,聽了我解釋之後,笑了半天。
用手機發短訊常會打錯字,有的時候即使沒有打錯字,但因為用其他輸入法,比如你用漢語拼音輸入法,只要按下一個字母,就會有幾個元音相同的漢字出現,就像現在用慣的「Thx」,你按下這三個字母之後,拼音軟件會出現「太好笑」三個字,那自然是以為你想打「Tai Hao Xiao」的拼音,電腦自動幫你省時間而彈出來的「聯想詞」,不料意思相差太遠,有一次我就這樣,本來想跟人說謝謝(Thx),結果手快按了個「太好笑」出去。
如今在網上寫字溝通的機會極多,打錯字表錯情的錯句也越來越多,有的時候朋友打來一句話,看了莫名其妙,然後用同音字去理解,才恍然大悟。我有一個朋友自從用了漢語拼音打字傳短訊之後,大家都發覺他的訊息經常偏離正常語言軌道,起初還會去糾正,到了後來,乾脆就喝斥:「請說中文!」旁觀者無不笑翻。



...................

没有评论:

发表评论