2012年9月7日星期五

蘋果日報- 一步也不能讓 - 高慧然

一步也不能讓 - 高慧然
在內地讀完大學,現在香港讀神學的胡清心,在網絡撰文〈你永遠沒有辦法叫醒裝睡的人〉,親身經歷16年洗腦愛國愛黨教育,胡總結:「(國民教育)可怕之處不在字面上的那些,不在於對共產黨的歌功頌德,而在於它讓我們中國的學生和老師,讓中國的基礎教育界,撒謊成性!」「國民教育課,它要培養的,不是共產黨的奴隸,而是權力和利益的奴隸。」


胡呼籲停止國民教育,並希望更多的老師,尤其是基礎教育界的老師參與其中,因為撒謊教育將決定香港的未來是一個講良心講真相講道德的社會,抑或一個除了權力和利益淡化一切的社會。


很多人誤會,國民教育影響的是下一代。李怡先生早已撰文指出,國民教育將從本質上扭曲香港社會,把香港由公民社會變成國民社會,每個人都不能獨善其身,不管有沒有下一代。


寫作這篇文章的時候,有朋友說,據說狼生會宣佈押後推行國民教育一年。不知消息真假,但押後一年服毒,仍是服毒,我們一步也不能退讓,堅決要求撤回國民教育。微博上一個大陸讀者這樣跟我說,「寧鳴而死,勿默而生。生於斯長於斯,我深深明白洗腦教育所帶來的一切禍害,你們真的一步也不能退讓,此種洗腦教育的可怕之處遠超大家的想像,看看滿是謊言愚昧,滿是冷漠,滿是恐懼的全民情緒就知道厲害了。」港人要堅持!
問:讀書見到以下一句:Each unit has a vocabulary exercise focused on the unit topic(每一課都有以課題為中心的詞彙練習)。句中的focused是不是應改為focusing?


答:Focus(集中、專注)可作及物(transitive)或不及物(intransitive)動詞,即其後有沒有受詞(object)都可以。例如:Our attention focused on the speaker / We focused our attention on the speaker(我們專心聽演講)。讀者說的那一句,同樣可以有兩個方式改寫:Each unit has a vocabulary exercise which focuses on the unit topic / which is focused on the unit topic。關係子句(relative clause)往往可省略為分詞子句(participle clause),所以這一句可省略如下:Each unit has a vocabulary exercise focusing on / focused on the unit topic。


問:昂山素姬以下兩句話,是什麼意思?第二句尤其難解:To be forgotten is to die a little. It is to lose some of the links that anchor us to the rest of humanity。


答:Anchor作動詞,指「以錨固定」,可引伸解作「牢牢的附着」,例如:The bench was anchored to the floor(長椅牢牢固定在地板上)。The links that anchor us to the rest of humanity直譯是「使我們和世上其他人沒有疏離的連繫」。昂山素姬那兩句話是說:「被世人遺忘,等於局部死去,等於和世人有點脫節。」


【代郵】陳先生:「不偏之謂中,不易之謂庸」之「不易」,指「不變」的道理,故應讀「亦」,不讀「義」。


发自我的 iPad

没有评论:

发表评论