國家安全不能妥協 - 古德明
今年一月,梁振英發表所謂施政報告,大政不論,卻去抨擊香港大學學生報「鼓吹香港獨立」。他的前任董建華為他辯解說:「那番評論,是必要的。國家主權不能侵犯,國家安全不能妥協。」董建華說共產黨話也真流利。
國家安全,為什麼無「妥協」餘地?「妥」即「穩妥」,「協」即「諧協」,二字合用,指「穩當諧和」,例如《老殘遊記》第八回申子平晚上向一山家求宿,見屋內「桌椅几案,布置極為妥協」。今天,折中解決問題,叫做「妥協」,就是取「穩妥諧協」的意思。共產黨的「國家安全不能妥協」論,是不是說國家不可有穩妥諧協的日子?
當然,共產黨所言所寫,都不是中文,而是假中文;正如「中華人民共和國」,並不是中國,而是假中國。「國家安全不能妥協」一語,無非學舌英文,即National security must not be compromised:按compromise一字,有「折中解決問題」和「危害」兩個意思,常譯做「妥協」,共產黨於是要中文「妥協」一詞,也兼有compromise的兩個意思;於是「穩妥諧協」變成「危而害之」。中文詞語,現在要按英文詞典定義。
本月八日,香港電臺報道:「運輸局長張炳良談到民航處新置的航空管理系統,說安全上不會有任何妥協。」共產黨語文,就是這樣不斷隨電波入民家,洗民腦。現在,幾乎沒有人不認為「妥協」可解作「危害」了。中文廣陵散絕,還有幾人懂得歎息。
I