編教材語意不通「廣告人用了字體」 KGV英婦教中文錯漏百出
英基轄下英皇佐治五世學校(KGV)一份高中中文科教材錯漏百出,不少句子語意不通,原來製作教材的教師並非華人,只是曾到北京進修的英籍教師,她近日更獲擢升為科主任,引起家長譁然。家長質疑她只是利用網上繙譯網站將原文由英譯中,英基認衰,承諾日後會小心製作教材。記者:倪清江、彭美芳、歐陽子瑩
有KGV學生家長向本報提供一份第12年級中文科資源套,內容關於廣告和互聯網,以簡體字寫成,有一些圖片和中文問題,供學生看圖後小組討論。
英基旗下的英皇佐治五世學校聘請一名外籍老師教中文,被批評教材有語病。圖為該校放學情況。
疑利用Google繙譯
部份句子明顯有錯漏,如「照片繪畫是彩色還色黑白的」,「還色」應改作「還是」;「照片繪畫裏關於有真實的產品嗎」,多了一個「有」字;「廣告人用了字體」,應改為「廣告人用了甚麼字體」。語意不通的句子有「廣告本身不可以循環再生」、「你如何識別自己是如何被廣告說服而去購物的」等。
該家長表示,教材由金髮英籍女教師Katie Squires製作,她母語是英語,曾到北京學習中文,不過似乎不懂中文,例如課堂上將battery(電池)解作電視,由於該資源套錯漏百出,家長質疑她用Google Translate將原資料由英譯中。
該家長表示,有傳Katie只教過兩年書,一加入KGV便當中文科副主任,月薪7萬元,「英基由政府資助(三成支出),此例已證明聘請是浪費公帑」。近日因原科主任退職,Katie更獲升職,家長不滿,去信質問校方,卻一直沒收到回覆。
校長韋耿施(Ed Wickins)承認去年聘用非華語教師Katie Squires教授不諳中文的非華裔學生,這類「外語組」學生佔全校69%。
韋耿施表示,Katie在倫敦著名大學主修東方研究或中文相關學科,在學期間於北京留學一年,來港前曾在英國中學任教中文科兩年。Katie現時年約25歲,於KGV任教中文及法文科,教學經驗約三年。
校長韋耿施指,中文教材由九名中文科老師合作製成,不能只責備一名老師。
獲校長欣賞升主任
韋耿施滿意她的中文教學:「她向外語學生教導中文時,能親身體會學習困難,更有效幫助他們學習中文。」他解釋:「教材錯誤是不小心造成的,至今未收過任何家長的正式投訴。」
校方指,現時有9名中文老師,其中8人為華裔,包括中港台及新加坡華人,校方認為Katie有管理及領導才能,故決定讓她晉升為中文科主任。
韋耿施指出,該資源套專為非華裔學生而設,承認內容上有改善空間,但指是整個中文課程團隊的責任,承諾以後會更小心處理教材內容。英皇佐治五世學校(KGV)中文教材錯誤例子
教材中部份語意不通句子:對你來說能規律地使用權互聯網是必須的嗎?
陳雲更正:有兩個問題,應刪除「權」、「是必須的」
教材中部份語意不通句子:請好準備一個口頭問卷來調查結果
陳雲更正:語序出錯,應改為「請準備好一個口頭調查問卷並找出結果」
教材中部份語意不通句子:吸煙致癌這樣的標語可以促銷嗎?
陳雲更正:「可以」應改為「有助」
教材中部份語意不通句子:廣告本身不可以循環再生,為甚麼卻被描述成行業?
陳雲更正:西洋語法,邏輯出錯,廣告行業本身靠創意,不用循環
註:原文為簡體字專家意見: 陳雲:連常識觀念都錯
以不正統的中文教材學中文,事倍功半。語言學家陳雲看過有關教材,認為詞句充滿西洋語法,是一份譯本,「個老師好明顯唔識中文,連常識觀念都錯」。他舉例,其中一句「廣告本身不可以循環再生,為甚麼卻被描述成行業」除了不通順,邏輯及對行業的觀念都錯誤。他擔心,學生以這些教材學中文,會覺得中文荒謬、不合邏輯,沒有興趣學習。
港大中國語言及文學部教授謝錫金則指,教材內容是關於生活化的中文,基本上能清楚表達內容,但不是雅言,語法亦有缺漏。「入面啲中英文好明顯係 Google翻繹啦,全部都係錯!」本身是少數族裔的碧樺依看過該份中文科教材後直言,教材中的中文語意、語法、句子結構皆不恰當。
碧樺依指缺乏統一課程
碧樺依是土生土長的少數族裔,自幼學習中文,懂聽、寫和講。她指本港缺乏統一以中文作為第二語言的課程,「搞到每間學校自己製作(中文)課程,變咗好參差」,且師資又缺乏相關培訓,未必能了解學生的中文程度和學習困難。
本地國際學校均有聘用外籍老師教中文,其中耀中國際學校的高年級只開辦 IB課程,校方指中文科一定由華裔老師任教。至於漢基國際學校中學部的中文科,亦有一位外籍教師,根據資料,該老師在北京的大學取得本科及碩士學位。
教育局不規管本地國際學校或私校師資,教育界議員張文光認為,國際學校或私校聘用外籍老師教中文無可厚非,但中國語文內涵廣博,一般外籍教師未必適合任教,「中、英文俱佳嘅老師大有人在,學校請人應該審慎啲」。
没有评论:
发表评论