2014年5月18日星期日

苹果中国的那些独创的苹果体: 语文英语老师都崩溃了

苹果中国官方网站这些年来, 出现了不少独创的"苹果体"翻译. 例如刚刚结束的母亲节营销, 苹果中国将美国网站的 "A gift mom will love opening. Again and Again." 翻译成了"让妈妈开心的礼物, 开了又开." 虽然语法正确, 意思也对, 但是大家看了是不是就是感觉怪异, 好像这句话的"气"不通顺那样.

同样的宣传标语, 香港翻译为"这份礼物, 母亲最爱一开再开." 台湾翻译为"一份好礼, 每次打开都让妈妈感暖暖爱意."

286f48bf5403f77963989f9c9ce1b422_m.jpg

Apple_Store_Mothers_Day_3.png

大家都知道, 翻译是要讲究信达雅的. 虽然做广告文案不用像文学作品那么讲究, 但是要配合美国网站的文案, 又要接地气, 这个要求还是很高的. 香港和台湾两地的翻译, 也可以说是自由发挥多过咬文嚼字. 当然, 发挥过度了也会有反效果的. 这也许和两岸三地的语文教育侧重点不同, 也有些关系.

1366160903614.jpg

8217c72d-6873-48d9-94a6-e55a38c2d059.png

Screen-Shot-2013-05-22-at-10.28.00.png

你在苹果中国的官方网站上还见过哪些"苹果体"语句呢? 周末你也来分享一下自己看到的奇怪翻译, 大家试着挑战一下怎样才能形神兼备, 传达这些广告标语的意思吧.

apple_china_invitation.jpg

247744_274450992675747_311878893_n1.jpg

iPad Air 02.png

05-17 17-41 4n65q.jpg

05-17 17-41 2n3ha.jpg

05-17 17-31 rcjs5.jpg

05-17 17-31 uj27a.jpg

05-17 17-26 rlagq.jpg

05-17 17-26 hu49w.jpg

05-17 17-25 dlzsu.jpg

05-17 17-25 1q55y.jpg

b7dfd18edd12431094917281720761ba.jpg

978bbaa116a04da6863bd0aa7794b004.png

811ca096gw1dvemljmr4pj.jpg

811ca096gw1dvemf45tcoj.jpg



没有评论:

发表评论