2014年11月6日星期四

�果日�- 主�、�法偏私、黑警 - 古德明

蘋果日報- 主動、執法偏私、黑警 - 古德明

主動、執法偏私、黑警 - 古德明

問:小女英文練習有以下一句:They cleaned the floor initiatively(他們主動清理地板)。查字典,不見initiatively一字有「主動」的意思。英文練習那一句正不正確?


答:Initiatively這個字,英文詞典十九不載,大如韋氏詞典Webster's Dictionary of the English Language都沒有收錄。牛津字典The New Shorter Oxford English Dictionary則收在形容詞initiative條下,沒有注釋,但形容詞注釋是characterized by initiating something(主動發起某事的),副詞(adverb)initiatively當然也有這個意思。


不過,initiatively這個字雖然有牛津字典可稽,英語國家的人卻很少用,甚或聽都不會聽過。要說「主動地」,最好還是用initiative作名詞,例如They took the initiative in cleaning the floor / They cleaned the floor on their own initiative。


問:「執法偏私」和「黑警」英文怎樣說?


答:「執法偏私」英文可以有很多說法,較好的應是selective / arbitrary enforcement of the law,即「因人而異的/隨意的執行法律」,例如:How can the rule of law be established on the selective enforcement of the law?(執法因人而異,怎能建立法治?)


「黑警」應是指香港那些拳打自由腳踢法治的警察,英文沒有固定說法,譯做police gangs(成群的惡警)、the ruffianly police(流氓警察)等都可以,例如:Brutal police gangs / The ruffianly police attacked the protesters without provocation(黑警襲擊沒有挑惹他們的抗議者)。



HH

没有评论:

发表评论