美麗鳥兒 - 古德明
法新社
一位方家翻譯了英文流行歌Beautiful Birds(美麗鳥兒),卻不滿意歌詞第一段末二句的譯文,擲下問我意見。謹先錄原文、譯文於後:Do you remember when we were two beautiful birds ? / We would light up the sky when we'd fly / You were orange and red like the sun when it sets / I was green as an apple's eye(我們曾是一對形影不離的比翼鳥,一同飛翔,在藍天下耀眼。你是橘色和紅色,就像夕陽落下;我則是綠色,像備受喜歡的東西)。
譯文把an apple's eye譯作「備受喜歡的東西」,顯然是把an apple's eye當作the apple of one's eye,但二者不應混為一談。The apple of one's eye是成語,直譯是「某某眼中的蘋果」,而那「蘋果」是指狀如蘋果的瞳仁,引伸解作「寶貴的東西」,或「某某最喜愛的人」,和綠色了無關係,因此,「我則是綠色,像備受喜歡的東西」這譯法恐不正確。此外,light up the sky有「使天空亮起來」含義,譯作「在藍天下耀眼」,也不大貼切。
究竟an apple's eye(蘋果的眼睛)是什麼?按這不是英文固定說法,確實意思只有歌詞作者才可斷言。查牛津詞典The New Shorter Oxford English Dictionary,eye可解作an auxiliary bud or leaf bud(輔助芽、葉芽),但如據此而說an apple's eye等於「蘋果樹芽」,恐嫌牽強。最好的譯法,就是和原文一樣,把意思交聽者自由想像。現試改譯如下,用職、庚二韻:「記否當年,我們如彩鳥比翼,相從而飛,長空生色。你一身橘紅,紅如晚晴;我一身翠綠,綠如蘋果的眼睛。」
上一則: 半隻浴缸的用法 - 高慧然
下一則: 送 禮 - 楊靜
I
没有评论:
发表评论