裙腳仔、探熱 - 古德明
《壹週刊》
問:「裙腳仔」和「給他探熱」,英文怎麼說?
答:「裙腳仔」是長大了還事事受母親支配的男人,英文最貼切的譯法,應是a mother's(或mama's / mommy's / mummy's等)boy,即「母親的男孩」,例如:(1)"I left him because I didn't want to marry a mama's boy," she explained(她解釋說:「我離開他,因為不想嫁給一個事事依賴母親的男人。」)(2)They sneered at him and called him "mother's boy" when he refused to take heroin(他們見他不吸海洛英,就嘲笑他,叫他做「母親的乖孩子」)。
此外,英文還有to be tied to a woman's apron strings這成語,直譯是「繫在一個女人的圍裙帶上」,意思則是「受一個女人支配」,而那「女人」一般指母親或妻子。這成語出自apron-string hold / tenure(圍裙帶保有權)一詞:從前,房地產如為妻子所有,則做丈夫者,須妻子同意才能居住,待妻子去世才能獲得保有權,這叫做「圍裙帶保有權」。這樣的丈夫,難免要受妻子支配,所以,可說是tied to his wife's apron strings。後來,受母親支配的男人,就叫做to be tied to his mother's apron strings,例如:At fifty, he is still tied to his mother's apron strings(他五十歲,還是不能獨立,什麼都依賴母親)。
至於「給他探熱」,英文說法是to take his temperature,例如:I stuck a thermometer in her mouth and took her temperature(我把溫度計放進她嘴裏,給她探熱)。
上一則: 誰為葉劉化妝? - 高慧然
下一則: 相 會 - 楊靜
I
没有评论:
发表评论