2017年8月25日星期五

棄 養 - 古德明 | 2017-08-26 | | 蘋果日報

棄 養 - 古德明 | 2017-08-26 | | 蘋果日報

棄 養 - 古德明

一位朋友賜函,說報上讀到「先夫劉皇發先生棄養」告示,問「棄養」的意思,以及英文怎樣翻譯。
按中國人向來認為兒孫有責任奉養父母、祖父母等;父母、祖父母去世,等於棄其奉養,所以「棄養」指父母或祖父母仙逝。請看清朝林則徐《先考行狀》之述父親去世:「十月十九日得浙省公牘,府君於九月二十七日卯時在衢州府城行館棄養,嗚呼痛哉!」劉皇發的兒子可以說「先嚴劉皇發先生棄養」;唁慰者也可以說「驚悉令尊棄養」等。
至於丈夫去世,說「棄養」則不大妥當,不如改說「逝世」、「棄世」、「捐館(舍)」等。「捐館」即「捐棄房舍」,是死亡的婉稱,用於父母、夫妻、朋友等都可以。戰國時,蘇秦請趙肅侯合縱抗秦,說到肅侯弟奉陽君之死:「奉陽君妬(妬才嫉能),大王不得任事;今奉陽君捐館舍,大王乃今然後得與士民相親。」(《戰國策·趙策二》)宋朝陸游《呂居仁集序》寫到未能親炙這位大儒:「某自童子時,讀公詩文,願學焉。稍長,未能遠遊,而公捐館舍。」劉皇發遺孀可以說「外子劉皇發先生捐館」;唁慰者也可以說「知尊夫君遽捐館舍」。
「捐館」、「棄世」、「逝世」、「棄養」等,英文可以一律譯做passing,例如:The passing of my father / my husband was a sad event (家父/外子棄世,洵為痛事)。



Z88

没有评论:

发表评论