分不分得開? - 古德明
本月初,鄭月娥政府宣佈,「中央政策組」將易名為「政策創新與統籌辦事處」,即以現代漢語的十個字取代港英時代的五字中文名稱,完全符合中共政治機構名稱冗長難讀的原則,一如港英時代的「香港政府」變成今天的「香港特別行政區政府」。鄭月娥還親自撰文,解釋易名原委,字字句句,都甚饒中共假大空韻味。
請看以下一小段文字:「我這次建議改組中央政策組,和本屆政府力求創新、矢志積極作為是分不開的。身為帶領香港再創新高峯的行政長官,我知道任重道遠,施政須具前瞻性、有大局觀。」鄭月娥自稱「身為帶領香港再創新高峯的行政長官」,是說在任才四個月,香港已經「再創新高峯」,那一定是指樓房價格吧。無論如何,她那六十六字,用中文改寫,只須四十二字:「本屆政府求創新,求有為,因此,中央政策組宜改革。而我身為行政長官,施政須高瞻遠矚,令香港更進一竿。」
「和……是分不開的」是中共語,意思似乎是「息息相關」或「同功一體」。例如《中華人民共和國憲法》序言說:「中國革命和建設的成就是同世界人民的支持分不開的。」又如上月二十四日《大公報》社論說:「『一國兩制』方針是與黨和國家的命運分不開的。」或說鄭月娥其實是共產黨員,觀其文字,傳說未必無據。香港人不想被中共潛移默化,語文上先要和中共分得清清楚楚。
...................
没有评论:
发表评论