狼圖騰[编辑]
维基百科,自由的百科全书
狼图腾
封面設計
张清工作室出版地
中国類型
中国当代长篇小说出版者
长江文艺出版社出版日期
2004年4月媒介
印刷(平装书)頁數
408開本
787 × 1092毫米 1/16《狼圖騰》是中國作家姜戎於2005年出版的中文著作,內容主要圍繞蒙古草原有關野狼的各種神秘傳說及真實故事,透過野狼如何在滿佈強敵的環境之下,怎樣去運用計謀令自己得以繼續存活,藉此使讀者反思人生、經濟、環保及民族性等課題。《狼图腾》也是一部争议很大的书,有西方学者斥其为“法西斯主义”[1],甚至有黑社会将其当做教科书[2][3]。
這本書在中國大陸銷售200萬冊後,其海外版權賣了給國際出版商企鵝集團,但在海外卖得不好[4]。此書在2006年成為香港的暢銷書之一。
另有青少年版本《小狼小狼》。
目录
[隐藏]故事概述 [编辑]
文革時期,毛澤東宣佈上山下鄉政策,大批的知青從北京、上海等發達城市遷移到内蒙及東北等地,進行貧下中農再教育,陳陣(姜戎本人)、楊克、張繼原和高建忠被派到内蒙插隊。當中陳、楊兩人被分派為羊倌(牧羊人),並跟隨蒙古族內經驗豐富的老人畢利格學習。
初到内蒙的陳陣,並未了解到蒙古草原狼的可怕。有一次,不聽族群的勸告,竟抄小路回營地,在途中,陳陣被草原狼包圍,陳陣當時不知如何面對,幸好,他所騎的馬匹,由畢利格所借,此馬久經戰場,即使面對群狼襲擊,依然處之泰然,並無表現怯場,不過狼群一直亦步亦趨,最終陳陣利用狼群最怕的銅鐵器聲音擊退狼群,自此陳陣便迷上草原狼。
一次放羊的時候,陳陣發現了狼的狼窩,於是請教畢利格如何掏狼,畢教他先引開母狼,再到窩內掏小狼,陳陣這次一共掏了七隻小狼,其中一隻自己養,另一隻送給協助掏狼的蒙古族人。
陳陣在草原生活的一個嚴冬,狼群藉大白雪的來臨,偷襲將要送上戰場的蒙古戰馬,狼群利用白雪,緊迫戰馬到小湖裡,使大批戰馬溺死,同時湖水又可為狼群保存馬屍,內蒙的主管烏力吉因此被革了職,改由來自農牧區的包貴順,包貴順感染了農民討厭狼的性格,所以上任後大力推行殺狼。
中國農民過度生育,大批大批的踴入內蒙,原內蒙的居民因此水草不足,需要轉換牧場基地飼養牛羊馬,陳陣、烏力吉和畢利格到蘇聯邊境尋找更好的草場,結果讓他們找到一個休養了多年的草場,畢利格率領眾族群到新草場,開始新生活。
到了新牧場,畢利格更感痛心,從農區來的人把新草場的黃羊、大鼠和天鵝都打清光,食物一光,狼群又獵殺人們的牲畜。包顺贵因此向中央尋求援助,中央於是派了擁有自動步槍和吉普車的軍團到內蒙,畢利格眼見狼群不消兩三下功夫就被現代武器打死,深感草原狼離滅絕的日子不遠。不久,陳陣及楊克等人亦回到北京工作。
數十年後,在欠缺最高階獵食者下,草原被瀨子、地鼠啃光,已經大半不適合放牧。陳陣與楊克回到內蒙,陳陣同楊克分析,中國人近年不斷被列強入侵,正因為中國人的羊性太重,引致只懂逃避了事。
评价 [编辑]
正面负面评价不一。负面评价是对其书中的种族主义论调持不满,书中公然鼓励游牧民族屠杀农耕民族来给其输血,被认为是不折不扣的纳粹思想。[5][6][7]
德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)对《狼图腾》给予了激烈的批评:“《狼图腾》对我们德国人来说是法西斯主义,这本书让中国丢脸。”[1]
媒体报道 [编辑]
据报道,《狼图腾》获2008年曼氏亚洲文学大奖,作者姜戎把1万美元奖金捐给了一直关注和保护内蒙古草原环境的《曾经草原》网站。[8]
另有媒体报道,《狼图腾》被用作黑帮教科书。石家庄的一个黑帮首领曾要求手下必读《狼图腾》并交流读书心得。他一方面教育成员忠于自己,忠于组织;一方面给手下灌输“只有血腥的暴力掠夺才是生存之道”的“文化观念”。[2][3]
版本与翻译 [编辑]
- 首版:姜戎. 《狼图腾》. 湖北武汉: 长江文艺. 2004.4. ISBN 9787535427304.
- 後續版本:
- 姜戎. 《狼圖騰》. 香港: 利文. 2005.1. ISBN 9629881292 (繁体中文).
- 姜戎. 《狼圖騰》. 台北: 風雲時代. 2005.1. ISBN 986146123X (繁体中文).
- 朝鲜语版(三部分):
- 姜戎; Hajin Song. 랑 1: 초원의 바람 (狼 1: 草原风). 首尔: Dongbang Media. 2006.6. ISBN 8990488532.
- 姜戎; Hajin Song. 랑 2: 푸른 늑대 (狼 2: 蓝色的狼),. 首尔: Dongbang Media. 2006.6. ISBN 8990488540.
- 姜戎; Hajin Song. 랑 3: 영혼의 부름 (狼 3: 心灵的呼唤),. 首尔: Dongbang Media. 2006.6. ISBN 8990488559.
- 日语版(两部分):
- 姜戎; 唐亜明、関野喜久子. 神なるオオカミ・上(神狼·上). 东京: 讲谈社. 2007.11. ISBN 4062138492.
- 姜戎; 唐亜明、関野喜久子. 神なるオオカミ・下(神狼·下). 东京: 讲谈社. 2007.11. ISBN 4062138506.
- 越南语版:姜戎; Trần, Đình Hiến. Tôtem sói(狼图腾). 河内: Công An Nhân Dân. 2007.1. OCLC 225310072.
- 法语版:姜戎; Trần, Đình Hiến. Le totem du loup(狼图腾). 巴黎: Bourin Editeur. 2008.1. ISBN 2849410810.
- 英语版:姜戎; Howard Goldblatt(葛浩文). Wolf Totem(狼图腾). 伦敦: 企鹅集团. 2008.3. ISBN 1594201560.
- 匈牙利语版:姜戎. Farkastotem. 布达佩斯: Magvető. 2008.4. ISBN 9632540733 请检查
|isbn=
值 (帮助).- 希腊语版:姜戎; Μπανιά, Χρύσα. Το τοτέμ του λύκου. 雅典: Psichogios. 2008.6. ISBN 978-9604530809.
- 德语版:姜戎; Hasselblatt, Karin. Der Zorn der Wölfe. 兰登书屋. 2008.12. ISBN 978-3442311088.
- 塞尔维亚语版:姜戎; Hasselblatt, Karin. Vuciji totem. 贝尔格莱德: Alnari. 2008. ISBN 978-3442311088.
- 蒙古語版:
- 蒙古传统字母:姜戎; 未知翻译者. ᠴᠢᠨᠤ ᠠ ᠰᠦᠯᠳᠡ. Liaoning Nationalities Press. 2006. ISBN 7-80722-161-5.
- 蒙古西里爾字母:姜戎; Dorjsurengiin, Boldbaatar. Чонон сүлд. Monsudar. 2010. ISBN 978-99962-0-246-9.
儿童版(《小狼小狼》) [编辑]
- 姜戎;. 安波舜 (编). 《小狼小狼》. 湖北武汉: 长江文艺. 2005.7. ISBN 9787535427304.
- 姜戎;. 安波舜 (编). 《小狼小狼》. 台北: 風雲時代. 2005.9. ISBN 9861462406 (繁体中文).
- 姜戎;. 安波舜 (编). 《小狼小狼》. 浙江杭州: 浙江少年儿童. 2007.8. ISBN 9787534244452.
獎項 [编辑]
姜戎 (作家)
维基百科,自由的百科全书
呂嘉民
筆名
姜戎
職業
作家
國籍
中华人民共和国
創作時期
2004年至今
代表作
《狼圖騰》
配偶
張紅軍(1975-1977)
德 方(1978-1984)
張抗抗(1984-)
受影響於
[展开]
姜戎,原名呂嘉民[1](1946年4月[2]-),中國北京人,祖藉上海,[3] 是中國著名作家及異議人士。呂嘉民曾為《北京之春》雜誌任總編輯,亦曾為中國工運學院副教授及北京某大學研究生,現已退休。2004年以姜戎為筆名寫下其第一部著作[4]《狼圖騰》。[5][6] 現時其配偶是著名女作家張抗抗,在之前他曾經歷過兩次婚姻。[3][7] 呂嘉民本人十分低調,除了接受媒體作私人採訪外,他從未在公開場合露面。[4]
目录
[隐藏]名由[编辑]
呂嘉民在2004年5月17日上午接受北京青年報訪問時表示,筆名「姜戎」是取自范文瀾《中國通史簡編》中的一句話:「炎帝姓姜……姜姓是西戎羌族的一支,自西方游牧先入中部。」[8] 另外,呂嘉民當時為避免表露其真實身份,於是聲稱「我祖姓就是姓姜。我爺爺姓姜。我的父親不姓姜。」[8]
生平[编辑]
早年生活[编辑]
呂嘉民的雙親皆來自江蘇省嘉定縣(今上海市嘉定區)。[3] 父親呂炳奎是中醫師,而生母曾在上海當女工,在地下曾與江青共事。[9] 他們在1920年代在上海加入中國共產黨,之後在中國抗日戰爭期間加入新四軍服役。戰後,生母在教育界立足,而呂炳奎就升任江苏省卫生厅廳長,後調任中华人民共和国卫生部中醫司司長。[5][9] 後來,生母患癌,並安排讓呂嘉民的姐妹和大弟改姓,由軍界的舅舅撫養,[9] 最後在呂嘉民十一歲的時候病逝,[3] 呂炳奎遂與家中小他20歲的小保姆再婚。[9]
據呂嘉民之兄呂嘉平說,呂嘉民上初中時曾受到其父和繼母的虐待,因受到折磨而患上肺結核,時任中华人民共和国卫生部中医司司長的父親不給予治療之餘,還在生活上對他非常苛刻,精神上則對他横加打擊,而繼母就經常對他謾罵並大打出手。[9] 之後呂嘉民被趕到外面小屋置之不理,致他的病情加劇。後來得到呂嘉平的協助之下,他才得以漸漸康復,並開始學習繪畫,在初中畢業考上了浙江美院附中。[9]
前往內蒙古[编辑]
呂嘉民早於學生時期首次引起當局負面的注意,在1964年因寫下一篇評論而被受到譴責並被打成「反革命者」,[3] 其父呂炳奎亦被紅衛兵認為他走資本主義路線並被紅衛兵打成右派,不過他之後仍決定加入紅衛兵。雖然他加入了紅衛兵,但當紅衛兵開始沒收「封資修」書籍並將其焚燒時,他經常將一些書收起,並加入其私人收藏。[5]1967年他高中畢業,並於11月16日[9] 應毛澤東「知識青年到農村去」的號召,自願與其他知青(包括劉小佈及呂嘉民第一任妻子張紅軍)前往內蒙古锡林郭勒盟东乌珠穆沁旗草原插隊,與當地牧民生活,並居住在滿都寶力格牧場。[2] 他當初選擇前往遙遠的內蒙古而不選當時受歡迎的黑龍江插隊,是因為方便他帶著上述「封資修」書籍前往。他怕如果前往黑龍江的話,他將會必須住在解放軍生產建設兵團內,而且他帶來的書籍會有可能再被沒收。[10]
呂嘉民前往內蒙古後,生活不算安逸。雖然他在那裡成了公認的知青領袖,但後來被捲入滿都寶力格牧場的兩派鬥爭之內。[9]1969年,内蒙古生产建设兵团接管滿都寶力格牧場,加上周恩來早前的干預,兩派鬥爭遂告平息,不過呂嘉民在兩派鬥爭失去知青的信任並失去威信。[9]1970年9月30日,呂嘉民等三人因批鬥林彪而被軍人拘押,並承認犯下「反林彪副統帥的反革命罪行」,呂嘉平在弟弟的揭發之下亦受牽連。[9]1971年8月,呂嘉平及其妻被捕,呂嘉平被判死刑,其妻被判死緩,而呂嘉民自己則被繼續關押(此時其著作《狼圖騰》已開始腹稿[8])。後來九一三事件發生,林彪政權垮台,他們才獲得特赦,呂嘉民則在幾個月後獲釋。[9]
獲釋後呂嘉民生活回復平靜,並被官方指定為「反林彪英雄」。[9]1975年,同為知青兼與呂嘉民同住一個蒙古包的張紅軍與呂嘉民結婚。但兩年後,呂嘉民以「在獄中遭毒打失去性功能」為由要求離婚。最後呂嘉民於1978年(一說1976年)返回北京。[9]
寫作《狼圖騰》[编辑]
自1978年返回北京後,呂嘉民開始參加北京之春運動,並加入《北京之春》雜誌任總編輯。[5] 其後,他考上了中国社会科学院馬克思列寧主義毛澤東思想研究所(馬列所)研究生院,並與知名指揮家李德倫外甥女、同是《北京之春》編輯及滿都寶力格牧場知青的德方結婚,六年後離婚,與女作家張抗抗再婚。[9] 呂嘉民研究生畢業後進入中國工運學院(今中国劳动关系学院)任副教授。後來六四事件爆發,呂嘉民因參加學運第二次被捕,至1991年1月始被釋放,不過副教授的職位自此不保,他不能持護照出境,亦不肯公開露面。[2][11][12][13] 此後他利用時間繼續寫作《狼圖騰》,並於1997年在北京完成初稿,至2003年底定稿,翌年4月交由長江文藝出版社出版。[8] 其妻在丈夫寫作之時發現他行為怪異,曾表示當時他「總是把自己關在書房裡,也從來不告訴别人,他究竟在幹甚麼」。[2][14]
近況[编辑]
雖然他已經開始接受中國境內外傳媒作訪問,但至今仍婉拒提供其照片。另外,呂嘉民在出版《狼圖騰》早期對真實身份密而不宣,即使中華人民共和國公安部知道了,他當時亦不肯透露。在2006年之時,知道他真實身份的包括其妻及一位德國《明鏡周刊》駐華記者在內只有五人。[2][14] 直到2007年11月,他的真實身份在其獲得曼氏亞洲文學獎(Man Asian Literary Prize)才為人所知,他遞交給裁判團的相片及其真實名字亦被公開並刊登在世界各地的報紙上。[5][15] 不過,他因為仍不能持護照出境,所以他最終未能赴香港獲獎。[1]
目前他在北京某大學從事研究工作[2],但有報道指他已經退休。[15]
著作[编辑]
《狼圖騰》[编辑]
主条目:狼圖騰
《狼圖騰》是呂嘉民的首部著作,亦是到目前為止呂嘉民唯一一部著作,以姜戎為筆名,於2004年4月由長江文藝出版社出版。書中內容以作者的個人經驗為藍本,主要圍繞蒙古草原有關野狼的各種神秘傳說及真實故事,透過野狼如何在滿佈強敵的環境之下,怎樣去運用計謀令自己得以繼續存活。
據法國漢學家蓋伊·索爾孟(Guy Sorman)表示,《狼圖騰》已在中國大陸連續兩年登上最暢銷書籍排行榜,至2006年為止銷售100萬本正版書籍、1300萬盜版書籍,共1400萬本。[4] 他又表示此書是異議書籍,中國共產黨之所以沒有查禁它,是因為此書十分暢銷,而且呂嘉民隱姓埋名,從未公開露面,故中共無從得知作者身份。[4]
德国汉学家顾彬(Wolfgang Kubin)对《狼图腾》给予了激烈的批评:“《狼图腾》对我们德国人来说是法西斯主义,这本书让中国丢脸。”[16]
此書獲得多項榮譽及獎項。2005年被亞洲週刊列入「2004年亞洲週刊中文十大好書」。[17] 同年獲提名競逐第二屆21世纪鼎钧双年文学奖。[18]2007年11月10日,《狼圖騰》一書獲得曼氏亞洲文學獎,呂嘉民獲得一萬美元的獎金。[19]
政治觀點[编辑]
呂嘉民在2005年接受英國報章《每日電訊報》訪問時,聲稱自己是一個「重要的左翼思想家」,亦一直是個民主及個人主義的支持者。同時表示自己相信若中國仍不進一步民主化的話就會有成為「另一個納粹德國」的風險。他亦表明自己對中國大陸女歌手李宇春感到欽佩,並形容她是一個「中國社會的好象徵」。[14][20] 另外,他曾列舉影響他自己著作的作家,包括巴爾扎克、托爾斯泰、傑克·倫敦及珍·奧斯汀。[10]
逸聞[编辑]
- 2008年,有一位自稱當時曾與呂嘉民一起在滿都寶力格牧場插隊的知青告訴《西安晚報》記者,呂嘉民偏愛狼,並表示當知青的時候還養過一隻小狼,當時遭到當地牧民厭惡之外,還使當時的知青給予他「白眼狼」的外號。[21]
- 2008年7月,在 “凯迪社区-猫眼看人” 上,李贵仁贴出:“[转贴]姜戎:‘真相’背后的真相”,引出了当年与吕嘉民同在满都宝力格牧场插队的知青及其他了解吕嘉民的生平、作为的知情人的回应。随后,在“满都宝力格——《狼图腾》背后的真相”“满都宝力格和草原上的故事”两个长贴里,对《狼图腾》的真实时代背景、人物进行了较全面的介绍(在目前情况的约束下,不可能是真正全面的)。[1]
參考來源[编辑]
- ^ 1.0 1.1 彭志平. 六四繫獄拖累狼圖騰作者呂嘉民無緣出國. 中國時報. 2008-03-11 [2009-03-18] (中文).
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 亚思明. 《狼图腾》与影子作者. 德國之聲中文網. 2006-03-22 [2009-08-19] (中文).
- ^ 3.0 3.1 3.2 3.3 3.4 Justin, Hill. Jiang Rong: The hour of the wolf(姜戎:狼的小時). 獨立報. 2008-03-21 [2008-03-25] (英文).
- ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 蓋伊·索爾孟. 謊言帝國-中國雞年紀行. 台北市: 允晨文化. 2006年11月: 314頁. ISBN 9867178262 (中文).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 Watts, Jonathan. Jiang Rong tells Jonathan Watts about working as a shepherd(姜戎談個人牧羊者的工作). 衛報. [2008-03-14] (英文).
- ^ Bougon, Francois. Chinese ex-prisoner now global literary star(中國前囚犯今變成文學巨星). 英文中國郵報. 2008-03-11 [2008-03-14] (英文).
- ^ 文卿. 『狼图腾』能征服世界吗?. 德國之聲中文網. 2007-01-11 [2009-08-19] (中文).
- ^ 8.0 8.1 8.2 8.3 吳菲. 姜戎:用半条命著《狼图腾》. 北京青年報. 2004-05-26 [2009-08-19] (中文).
- ^ 9.00 9.01 9.02 9.03 9.04 9.05 9.06 9.07 9.08 9.09 9.10 9.11 9.12 9.13 阳敏. 青春如火,草原如歌. 南风窗. 2008-05-09 [2009-08-18] (中文).
- ^ 10.0 10.1 French, Howard. A Novel, by Someone, Takes China by Storm(一本小說在中國引起風暴). 紐約時報. 2005-11-03 [2007-04-20] (英文).
- ^ Ding, X.L. The Decline of Communism in China: Legitimacy Crisis, 1977-1989(中國共產主義的衰落:合法性危機,1977-1989 ). 劍橋市: 劍橋大學出版社. 1994: 59–60頁. ISBN 0521451388 (英文).
- ^ Holley, David. Beijing Trials Seen as Threat to U.S. Ties. 洛衫磯時報. 1990-12-06 [2008-03-18] (英文).
- ^ Sun, Lena H. Chinese Activists Sentenced; Student Leader Wang Given 4-Year Term(中國活躍份子被宣判 學生領袖判四年徒刑). 華盛頓郵報. 1991-12-27 [2008-03-18] (英文).
- ^ 14.0 14.1 14.2 Kremb, Jürgen. A Wolf in Sheep's Clothing: Beijing's Unwanted Best Seller(披著羊皮的狼:北京多餘的暢銷作家). 明鏡周刊. 2006-03-21 [2009-04-20] (德語).
- ^ 15.0 15.1 《狼圖騰》:當代中國人普遍焦慮的折射. 中國評論通訊社. 2008-05-11 [2009-08-19] (中文).
- ^ 张英. 争议《狼图腾》. 南方周末. 2008-04-02 [2010-01-05] (中文).
- ^ 章海陵. 2004亞洲週刊十大好書揭曉. 亞洲週刊十九卷三期. 2005-01-16 [2009-08-19] (中文).
- ^ 第二届“21世纪鼎钧双年文学奖”揭晓. 新浪讀書. 2007-04-05 [2009-08-19] (中文).
- ^ Jiang Rong's Wolf Totem Wins the Inaugural Man Asian Literary Prize(姜戎《狼圖騰》贏得曼氏亞洲文學獎). 曼氏亞洲文學獎網站. 2007-11-10 [2009-08-19] (英文).
- ^ Spencer, Richard. Best-seller urges Chinese to release their inner wolf. 每日電訊報. 2005-10-29 [2009-04-20] (英文).
- ^ 辛静. 知青揭姜戎老底 《狼图腾》作者是在造假?. 西安晚報. 2008-04-16 [2009-08-20] (中文).
22.满都宝力格和草原上的故事(陆续添加) 昭昭89 加帖在 猫眼看人 【凯迪网络】 http://club.kdnet.net/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&star=1&replyid=2424102&id=2424102&skin=0&page=1
23.[灌水]满都宝力格——《狼图腾》背后的真相 昭昭89 加帖在 猫眼看人【凯迪网络】 http://club2.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&star=1&replyid=1733098&id=2353620&skin=0&page=1
« Le Totem du loup » continue d'outrer les nationalistes chinois
La couverture du livre du « Totem du loup » de Jian Rong
Seul le « Petit Livre rouge » de Mao Zedong a fait mieux ; « Le Totem du loup » de Jian Rong, est le plus grand succès de l’édition en Chine : 4 millions d’exemplaires vendus et probablement 16 millions en éditions pirate.
Il y a deux ans, Chinatown vous avait présenté ce phénomène de société. Le succès n’a pas cessé depuis 2004 ; le livre est toujours au sommet des ventes. Les droits ont été achetés dans 28 pays. Pour la langue anglaise, 100 000 dollars ont été payés par l’éditeur anglais Penguin, qui confia la traduction au traducteur bien connu, Howard Goldblatt. Le livre s’est vu attribuer le premier prix Man Asia en 1977 et Jean-Jacques Annaud doit tourner un film, ce qui devrait relancer le roman.
Plusieurs niveaux de lecture
Chen Zhen, un « jeune instruit » chinois, en Mongolie, participe aux efforts des communistes pour sédentariser les nomades et exterminer les loups. C’est le choc de la liberté, des vastes plaines, des chevaux et des loups, éléments essentiels de l’écosystème. Cet équilibre sera bientôt détruit. Avec la mort des loups, les rongeurs prolifèrent et favorisent la désertification. Une réalité que chacun peut comprendre à Pékin où les vents de sable sont de plus en plus spectaculaires.
Les Mongols, nomades, sont des conquérants, des loups, bien différents des Chinois, agriculteurs et moutons, victimes de dictatures depuis des millénaires. Et le message est clair, les moutons doivent devenir des loups !
Le livre est soutenu par des entrepreneurs qui y ont vu une apologie de la compétition internationale, par des libéraux, dont fait partie l’auteur Jian Rong, qui soulignent que liberté et démocratie sont nécessaires. Un peuple sans esprit de liberté est facilement dominé, ce qu’a démontré l’histoire des invasions mongoles et mandchoues en Chine.
Un écrivain longtemps masqué
L’identité de Jiang Rong n’a été révélée qu’après l’attribution du prix littéraire Man Asia, mais l’auteur, Lü Jiamin, n’a pas été autorisé à se rendre à Hong Kong pour recevoir son prix. C’est le secret bien gardé autour de son identité qui a peut-être évité au livre d’être interdit à ses débuts.
Lu Jiamin est né en 1946, près de Shanghaï, dans une famille de communistes militants. Il est garde rouge alors que son père, haut fonctionnaire, est mis en accusation. Il part en 1967 comme volontaire en Mongolie où il restera onze ans (dont trois en prison suite à ses critiques d’un cacique local du Parti).
En 1978, engagé dans le mouvement du « Printemps de Pékin », il évite tout juste de très graves ennuis. Après des études universitaires en économie et des responsabilités d’enseignant, sa participation au mouvement démocratique de la place Tiananmen lui vaut à nouveau dix-huit mois d’emprisonnement.
Il a porté ce livre unique pendant de longues années, soutenu par sa femme, la romancière Zhang Kangkang dont plusieurs livres sont traduits, en particulier en français chez Bleu de Chine.
Des débats houleux
Les thèmes abordés peuvent inquiéter et certains, dont le sinologue Wolfgang Kubin, ont parlé de littérature fasciste. L’auteur s’en défend en soulignant que les mouvements nazis ne traitaient pas les Allemands de moutons.
Il insiste sur son approche libérale et croit que le développement économique va conduire à la démocratie et que pour la jeune génération, la liberté va de soi.
Là où il surprend, c’est dans son admiration pour la civilisation mongole ; il est exceptionnel qu’un auteur chinois souligne sa fascination pour des cultures non Han [le groupe dominant en Chine, ndlr].
Ces thèmes, malgré la prudence de l’auteur et sa volonté de discrétion vis-à-vis des autorités, vont susciter des débats tendus. Les ultra nationalistes et les intellectuels conservateurs continuent à réclamer l’interdiction du livre. Pour eux, l’auteur est un traître : on ne peut traiter les Hans de moutons, on ne peut accepter que les invasions des peuples des steppes soient considérées comme des transfusions de sang bienvenues pour la civilisation chinoise.
C’est un sujet sensible : au début du siècle, on voulait donner à la nation chinoise un ancêtre commun, l’Empereur jaune. La politique des 56 nationalités de Mao Zedong est alors un tournant radical. Mais les nationalistes refusent ces « avantages » donnés aux ethnies non Han, en nombre d’enfants, en accès à l’éducation, en fiscalité ; avantages bien relatifs quand on connaît la pauvreté et le manque d’infrastructures de nombreuses zones occupées par les minorités ethniques.
L’apparition d’un courant raciste
Deux articles de James Leibold de l’université de Melbourne décrivent les menées de ces groupes racistes et de leur site Internet Hanwang, qui compte 110 000 membres enregistrés.
En 2008, un historien réputé, qui glorifie à la télévision le rôle des dynasties mandchoues, est giflé en public comme traître à la cause Han. Seul un vote sur deux lors d’un sondage organisé sur le site du Quotidien du Peuple condamne ce type d’agression.
Le mouvement Hanfu (qui créa en 2003 le site Hanminzu.com) n’est pas seulement un mouvement qui milite pour le retour au costume traditionnel des Hans. Ses membres s’opposent aux « privilèges » accordés aux « barbares » qui, dans le passé, ont détruit la civilisation chinoise et sont responsables de son retard par rapport à l’Occident. Les Mandchous sont pour eux une véritable « cinquième colonne ».
Le site n’a été fermé que quelques mois après les émeutes de Lhassa et d’Urumqi ; celles-ci, bien évidemment, renforcent ces thèmes nationalistes et racistes.
Six ans après sa parution, directement ou indirectement, « Le Totem du loup » continue de faire débat.
►Jiang Rong « Le Totem du loup », traduit par Yan Hansheng et Lisa Carducci. Editions Bourin - 2008 - 576 pages - 25 €.
没有评论:
发表评论