2014年4月10日星期四

�果日�- 川司��音�英�接客

蘋果日報- 川司機鄉音當英語接客
川司機鄉音當英語接客

內地的士司機的英文多是「有限公司」,接到外國乘客經常出現雞同鴨講的情況。四川成都近日有網民嘗試將幾句常用英語繙譯成中文字,希望幫助司機與外國人溝通。其中,「Man,where to go」(帥哥,去哪兒)譯成「慢,喂土狗」、「No change」(沒零錢)譯成「漏千機」、「No smoke」(不准吸煙)譯成「摟死摸客」、「Buckle up」(扣上安全帶)譯成「八顆,啊噗」。


可是,在實際測試中,的士司機的「英文」仍然聽得外國乘客一頭霧水(圖),乘客要費盡心力,才從拼音明白的士司機的意思。


安徽衞視



发自我的 iPad

没有评论:

发表评论