鄭同志的話 - 古德明
問:鄭月娥同志批評香港民主派對普選的立場,說道:They have adopted a "now or never" or "all or nothing" approach。先生會怎樣翻譯這一句?
答:翻查報紙報道,now or never或譯做「可一不可再」、「時不再來」、「一旦決定,以後都不會再改變」等。按now or never直譯是「現在,否則永不」。而上述三個譯法,都難令人愜意。
「可一不可再」出自《左傳》卷五。虞國大夫宮之奇勸國君不要重複錯誤:「一之謂甚,其可再乎?」這完全不是now or never的意思。
「時不再來」出自《國語》卷二十一。越國大夫范蠡勸國君不可坐失機會:「得時無怠,時不再來。天予不取,反為之災。」這和now or never意思較為接近,但鄭月娥一定不取這譯法,因為說出了事實,那絕對不是她撰文的用意。
「一旦決定,以後都不會再改變」則根本不是翻譯,只能算是詮釋,文詞也嫌累贅,不必多說。
至於all or nothing,各報都譯做「孤注一擲」。按all or nothing直譯是「全有或一無所有」,「孤注一擲」則是「冒險作最後一博」的意思,語出《涑水記聞》卷六。宋真宗聽宰相寇準勸告,御駕親征,一鼓敗虜。奸臣王欽若卻進言譖毀寇準,說他以國君作最後賭注:「準以陛下為孤注。」鄭同志筆下的all or nothing,應該沒有「冒險一博」的意思。
其實翻譯英文成語,不應硬找中文成語「配對」。我會改譯鄭同志那句英文如下:「他們抱的心理,是『事決今日,毋待他朝』或『不盡得,則無取』。」
没有评论:
发表评论