提供援助 - 古德明
香港偽本土派偽冒立法會議員張超雄,四處掛起橫幅說:「難民之父張超雄致力為南亞難民提供援助。」這又是一句下流現代漢語。
查第七版《牛津高階英漢雙解詞典》,provide是「提供」,assistance是「援助」,例句則有provide assistance這說法。現代漢語人於是有「提供援助」一詞。他們的語言文字,大率以英漢詞典為標準。
《舊唐書》卷二十載:唐朝末年,幽州節度使李匡威曾助成德軍節度使王鎔一臂,後來李匡威勢窮,「王鎔感匡威援助之惠,乃築第於恒州,迎匡威處之」。中文不會說「王鎔感匡威提供援助之惠」等等。
蔣介石《蘇俄在中國》第一章談到一九二三年孫文引狼入室事:「俄共對孫先生領導的中國國民革命,允予援助。」現代漢語人一定會改說「允提供援助」。
中文求簡潔明白,動詞很少變作名詞,再加什麼「提供」、「作出」、「進行」等萬能配搭的動詞。例如偽本土派偽張超雄那句偽漢語,「致力為南亞難民提供援助」十一字,是英文work hard to provide(提供)assistance(援助)for(為)South Asian refugees的方塊字寫法,中文改寫只用八個字:「致力援助南亞難民。」
孟子曾遭齊國淳于髡質問:「今天下溺矣,夫子之不援,何也?」今中文溺矣,我不能「為中文提供援助」,也只能興起孟子的歎息:「一齊人傅之(一個齊人教齊語),眾楚人咻之(學生周圍的人卻說楚語),雖日撻而求其齊也(即使天天打他要他說齊語),不可得矣!」
上一則: 港獨之父 - 高慧然
下一則: 「國際人情味機場」 - 尊子
I
没有评论:
发表评论