2016年9月10日星期六

蘋果日報- 各色齊備、銷情不變 - 古德明

蘋果日報- 各色齊備、銷情不變 - 古德明

各色齊備、銷情不變 - 古德明


互聯網圖片

問:「這種果味橡皮糖,紅橙黃綠青藍紫,什麼顏色都有」這一句,英文可不可翻譯如下?──This fruit gum has various colours, red, orange, yellow, green, yellowish green, blue, purple。

答:讀者那句英文最好修改一下:This fruit gum comes in various colours: red, orange, yellow, green, indigo, blue, (and)violet。

說產品有不同大小、圖案等,英文一般會用come字,其後用in帶出顏色、大小、圖案等,不用has,例如:The scarves come in different sizes, colours, and patterns(披巾有不同的尺碼、顏色、圖案)。此外,「紅橙黃綠靛藍紫」是光譜(spectrum)的七色,七色英文都有旣定說法,不宜更改。

問:Sales remained steady in July(七月銷售額無大變化)這一句,remained是動詞,似不應用形容詞steady修飾,steady是不是應改為副詞(adverb)steadily?

答:動詞一般的確不可用形容詞修飾,例如She smiled happily(她欣然微笑)不可改為She smiled happy。不過,讀者示下那一句的remained,是連繫動詞(linking verb),所帶出的形容詞,修飾句子主詞(subject),例如:She was/remained happy(她很快樂/她依然很快樂)。常見的連繫動詞有be(是)、look(看來是)、sound(聽來是)、prove(證明是)、remain(仍然是)、become(變成是)等,其後或用名詞,例如:(1)He was single/He was a bachelor(他是個單身漢)。(2)He remained single/He remained a bachelor(他依然是個單身漢)。讀者說的那一句,remained steady不可改為remained steadily。

上一則: 三百年來第一篤尿 - 高慧然

下一則: 閃 - 楊靜



I

没有评论:

发表评论