2017年3月9日星期四

後真相 - 古德明 | 2017-03-09 | | 蘋果日報

後真相 - 古德明 | 2017-03-09 | | 蘋果日報

後真相 - 古德明

現代漢語最近又有新詞,曰「後真相」,例如中共環球網論德國政局:「極右政黨是德國後真相政治生態的最大受益者。」不懂英文,決計看不懂這樣的文字。
論中文結構,「後真相」應和「前真相」相對,一如有《前赤壁賦》而有《後赤壁賦》,有「前漢」而有「後漢」。但「後真相」並無「前真相」,不知所云。
論現代漢語之仿英文法,「後真相」應是指「真相之後」,一如「後鄧小平時代」即「鄧小平之後的時代」、「後金融海嘯的經濟」即「金融海嘯之後的經濟」。但「後真相」並非「真相之後」的意思,究竟應怎樣解釋?
按「後真相」是英文post-truth的化身。英文post固然可以譯作「後」,如post-war是「戰後」,但post-truth的post,據牛津辭典編輯部解釋,是指belonging to a time in which the specified concept has become unimportant or irrelevant,即「所屬時代已不重視或不理會某觀念」;post之後加上truth(真實),即「所屬時代已不重視或不理會求真觀念」。所以,牛津辭典編輯部給post-truth的解釋是:relating to or denoting circumstances in which objective facts are less influential in shaping public opinion than appeals to emotion and personal belief。換言之,post-truth即「重情緒,輕事實」,完全沒有「事後」的意思。中共環球網那一句,改為中文,應是「目前德國政治,事事訴諸情緒,極右政黨得益最大」:字數無別,意思卻清楚得多,只是不夠下流,不符合現代漢語的標準。



Z88

没有评论:

发表评论