特朗普「食言」? - 古德明
一位朋友在英文報紙上讀到中共外交學院教授李海東之論美國總統特朗普:Trump is highly unpredictable. He is very fickle as well, and may eat his words sometime soon。那位朋友認為eat his words是中文「食言」的直譯,似應改為break his word(不守諾言)。但eat his words並沒有錯。
To eat one's words和中文「食言」的確十分相似,但意思不同。「食言」是《左傳.哀公二十五年》故事:魯哀公恨權臣孟武伯言而無信,一次宴會上,孟武伯譏哀公寵臣郭重肥胖:「何肥也?」哀公乘機反唇相譏說:「是食言多矣,能無肥乎?」後人因以「食言」指「不守諾言」。
英文eat one's words卻和諾言無關,說的是「收回說過的話」或「承認所言不當」,例如:"You can't beat him." "Well, I think you'll soon have to eat your words."(「你不可能勝過他。」「嗯,你大概不久就得把這話收回。」)
「食言」和eat one's words,英文語言學者稱為false friends (of a translator),即「(譯者的)假朋友」。兩種語言,有些詞語看來意思相同,其實卻不同,譯者不察,以為同義,也不查證,結果誤譯,有如給假朋友騙了。李海東那兩句評論是說:「特朗普這個人,難以捉摸,而且善變,可能不久就會把那些言論收回。」
中文「晴天霹靂」和英文a bolt from the blue是另一對「假朋友」,二者不可視作同一回事。
I
没有评论:
发表评论