十八小時的服務 - 古德明
問:This is to certify that so-and-so has completed 18 hours service for the elderly(特此證明某某已為長者服務十八小時)這一句,18 hours service這寫法正確嗎?
答:嚴格而言,18 hours service最好改為18 hours of service或18 hours' service。不過,18 hours service也不算錯。
隨便一點的英文,有時會把撇號(apostrophe)略去。例如有些公司名稱就用老闆的姓名,其後加上's,以示為其所有,所以著名拍賣行蘇富比叫Sotheby's,英國巴克萊銀行叫Barclay's Bank,哈羅德百貨公司叫Harrod's等。而巴克萊銀行和哈羅德百貨公司現在一般都寫作Barclays Bank和Harrods,把撇號略去了。
說維持一段時間的活動,英文也會在那段時間之後用撇號,例如「十小時的工作」是ten hours' work,「五天的假期」是five days' holiday,「兩年的研究」是two years' research等。而那撇號今天有時也會略去,例如ten hours work、five days holiday、two years research等。不過,假如那時間單位是單數,則必須加's,例如an hour's work(一小時的工作)、a day's holiday(一天的假期)、a year's research(一年的研究)等。假如不用撇號,改用of也可以,即ten hours of work、five days of holiday、a year of research等。
Z88
没有评论:
发表评论