鳩腳和鴉腳 - 古德明
互聯網上流傳一九七九年《今日報》一段新聞,標題是「八車撞埋,鳩足咁亂」。有人見「鳩」思「鳥」,以為是髒話;同文馮晞乾則認為「鳩足」或是「交竹」之訛。有朋友從加拿大來鴻,垂詢愚見。
從前,香港報紙頗多,《今日報》只是小報,我沒有看過。報紙標題用「撞埋(相撞)」、「咁(那樣)」等廣東話,也不是當時《工商日報》、《星島日報》等大報風格。不過,即使如此,編輯應不會隨便用髒話。那「鳩」絕對不會是廣東話所謂「鳩(陽具)」。
至於「交竹咁亂」,恐怕也說不通。「交竹」是紡織機上兩根竹枝,用以分開經線,不令糾纏,怎可反用以比喻凌亂。
「鳩足咁亂」四字,今天年輕一輩或以為是當年俗語,其實不然。我一九七九年已經二十多歲,卻從沒聽過人說「鳩足咁亂」。這「鳩足」究竟是什麼,我不能斷言,但猜想等於「鳩腳」。按北魏《齊民要術》卷五談到採桑:「春採者,必須長梯。」有長梯才可以採樹枝盡處的桑葉。假如「採不淨,鳩腳多」。近人石聲漢注:「鳩腳,密丫叉。」樹枝的密丫叉多,看來就覺凌亂,故曰「鳩足咁亂」。今天,報紙上不可能讀到這樣的標題了。
英文有所謂crow's feet,直譯是「烏鴉腳」,一般是指年長者眼角的皺紋,例如:The older one gets, the deeper one's crow's feet become(年紀越長,眼角魚尾紋越深)。這「鴉腳」和「鳩腳」,意思當然不同,但顯然都有多而密的含義。
Z88
没有评论:
发表评论