2017年12月25日星期一

底 線 - 古德明

底 線 - 古德明

底 線 - 古德明

「今天常說的『底線』,英文可不可以翻譯做bottom line?以下兩句,先生會怎樣翻譯?──(一)我不喜歡他,即使和他吃飯,也必須有他人在一起,那是底線。(二)這個套房,我要八百萬元才賣,那是底線。」讀到一位朋友示下的這個問題,不禁又為現代漢語歎息。
「底線」一詞,什麼時候開始風靡香港,我沒有考究,但應是最近三、四年的事。三、四年前,香港人是怎樣說這個「底線」的,大家似乎一下子就從腦袋洗去,就如「吸睛」、「跟進」、「落差」、「落實」、「難度」等中共現代漢語流行之後,「矚目」、「處理」、「差別」、「實現」、「困難」等詞語轉眼就被渾忘。香港人文化上早已向北豎降旗,只是正體字、廣東話還殘存而已。
英文的bottom line,的確可以指「最低標準」,但一般是指交易一方所定的最低價格,和現代漢語無事不有的「底線」不同,所以,讀者說的那兩句,第一句不宜用bottom line一字翻譯,可譯作I dislike him, and the furthest I can go is to dine with him together with others(我不喜歡他,最多只會和他人一起跟他吃頓飯)。
至於第二句,用bottom line翻譯是可以的:I will not sell the apartment for anything lower than $8 million. That is my bottom line(這個套房,我至少要八百萬元才賣)。另一譯法則是:The minimum price I am prepared to accept for the sale of the apartment is $8 million。



...................

没有评论:

发表评论