聽言觀行、可以食用
2011年02月05日
問:加拿大警車車身上寫着 Deeds speak二字,是什麼意思?
答:英文有 Deeds, not words以及 Deeds(或 Actions) speak louder than words這兩句成語,直譯是「行動,而不是說話」以及「行動說的話,比言語響亮」,意思都是行動勝於浮詞,例如:( 1) The Peking regime always says it respects human rights, but deeds speak louder than words(北京統治集團不斷說尊重人權,但聽其言不如觀其行)。( 2)"He says he is sorry.""Deeds, not words."(「他說感到懊悔。」「那就用行動證明吧,不要空談。」)加拿大警方以 Deeds speak為言,應是說要以實際行動贏得市民嘉許。
Deeds speak和另一句成語 Money talks(金錢會說話)取譬相同,只是一句強調行動重要,一句強調有錢可使鬼,意思迥異。
問: Edible和 eatable兩字有什麼分別?
答:這兩個字都有「可食用的」含義,不少人也視為通用,但嚴格而言, eatable是指「不難吃,可以下咽」, edible則是指「可以安全食用」,例如:( 1) Are these mushrooms edible?(這些蘑菇可以安全食用嗎?)( 2) He managed to prepare an eatable dinner(他總算弄出一頓還不難吃的晚餐)。所以有人說: Something that is edible, if badly cooked, may not be eatable(可以安全食用的東西,煮得不好,可能難以下咽)。留意這兩個字的反義詞用了不同字首( prefix),一作 inedible,一作 uneatable。
(古德明)
没有评论:
发表评论