菲急轉軚 "put behind"變"step forward"
■菲律賓政府發公告澄清阿奎諾指會面有進展,不是put behind(黃框示) 而是step forward。互聯網
【本報訊】菲律賓報章《Manila Standard Today》早前報道菲總統阿奎諾三世與特首梁振英同意放下(put behind)人質慘劇,觸發港人怒火。梁事後急急否認,菲政府至昨凌晨才發公告指該報道不準確和不完整,強調雙方沒有「put behind」,會面反而對解決事件有進展(step forward)。特首辦發言人指菲政府的澄清「引證」梁振英指有關報道斷章取義的說法。
本報記者前天向菲律賓總統府查詢,要求澄清「put behind」的意思或提供雙方對話逐字記錄,對方深夜回覆稱已在政府公告澄清。該公告引述總統副發言人華爾地(Abigail Valte),指上述報道不準確,當中引述總統府發言人陳顯達回應記者的語句也不完整。公告列出有關提問的逐字記錄,有記者詢問阿奎諾如何處理中國就人質事件的要求,陳顯達以菲律賓語夾雜英語回應,指阿奎諾形容與梁會面是「跨進一小步」(this is a little step forward.)。稱報道錯誤解讀
華爾地又稱,阿奎諾在會面後向菲傳媒說:「...we are working...to put that behind us」,阿奎諾口中的put behind意指解決人質事件有進展,報道卻解讀成把事件淡忘或擱在一旁。公告強調阿奎諾對雙方努力尋求解決事件的方法予以肯定,除了菲駐港領事館外,他會委派司法部長德利馬就法律訴訟與死者家屬及傷者會面。
公民黨立法會議員陳家洛指出,對於菲政府出公告澄清,他表示歡迎,「奇怪係點解梁振英唔直接向菲律賓提出抗議」。他促請港府盡快安排菲方與家屬及傷者會面,並具體回應道歉和賠償等四個訴求。陳提出下周三在立法會會議休會辯論,以及在翌日特首答問大會就人質事件質詢梁振英。
没有评论:
发表评论