2015年2月17日星期二

�果日�- �吸�地客英百景�徵中文名 霍�德堡�蓬��宇?

蘋果日報- 為吸內地客英百景點徵中文名 霍華德堡變蓬萊瓊宇?

為吸內地客英百景點徵中文名 霍華德堡變蓬萊瓊宇?

香港曾是英國的殖民地,港人對英倫如數家珍。不過,未來港人再去英國,想找國王十字火車站(King's Cross St Pancras),百問先知已改叫「魔法火車站」;想參觀周杰倫婚禮地霍華德堡(Castle Howard),發覺已改稱「蓬萊瓊宇」……你實會一頭霧水。英國推出逾百旅遊景點項目向中國人徵求中文名,近日公佈結果。這些陌生名稱一旦推廣應用,港人遊英倫分分鐘變港燦。所有命名及投票現已截止。

由英國旅遊局主辦、面向中國遊客的「英國等你來命名」活動,官方網選出一百零一個旅遊景點,向中國人徵集中文譯名,除一些標誌性地標如Big Ben統稱「大笨鐘」,大文豪莎士比亞(William Shakespeare)統稱「莎翁」外,所推景點項目多未有約定俗成中文名。組織者望借此活動為它們定名。英國旅遊局主管薩莉.巴爾科姆指,此舉「是讓全中國談論英國」。


■周杰倫與昆凌在霍華德堡舉行婚禮。

皇家大道取名融蘊美徑
活動限定只能中國內地人參與,逾百項目分為「皇家風範」、「自然奇觀」等九大範圍;以獲得最多網民點「讚」的命名為準,確定這逾百項目命名,並由數位中國籍評委評出一個終極大獎。活動於去年十二月三日開始,本月十四日截止。勝出者獲贈中國至英國來回機票。官網近日陸續公佈部份「最受歡迎」的中文名,惟大部份與港人耳熟能詳的稱呼不同。


例如,因電影「哈利波特」被港人熟悉的國王十字火車站(King's Cross St Pancras)取名「魔法火車站」;位於愛丁堡的皇家大道(Royal Mile)取名「融蘊美徑」;倫敦林蔭大道(The Mall)取名白金漢大道;周杰倫婚禮舉行地霍華德城堡(Castle Howard),取名「蓬萊瓊宇」;英女皇壽辰巡遊(Trooping the Colour)取名「旌旗盛典」;蘇格蘭美食肉餡羊肚(Haggis)取名「涵肚生香」!


有內地媒體直指,英方活動說穿了就為搶中國人錢包」。英國旅遊局資料顯示,中國人遊英人數近年大增,消費額從二○一○年二十二億(港幣,下同),增加到二○一三年近六十億;遊客增加近八成達十九萬六千人次;中國遊客每次訪英人均支出達三萬元,遠高於海外訪英遊客人均七千六百元支出。英方目標是二○二○年每年吸引六十五萬中國遊客訪英,期望年創一百三十一億收入。


英國旅遊局網/《蘋果》記者

部份最受內地歡迎中譯名
•King's Cross St Pancras(倫敦)


屬意譯名:魔法火車站


香港譯名:國王十字火車站





•Royal Mile(愛丁堡)


屬意譯名:融蘊美徑


香港譯名:皇家大道





•Brighton Royal Pavilion(布賴頓)


屬意譯名:寶梵宮


香港譯名:皇室宮殿皇家樓





•The Mall(倫敦)


屬意譯名:白金漢大道


香港譯名:林蔭大道





•Balmoral(愛丁堡)


屬意譯名:女王的蘇格蘭私宅


香港譯名:巴爾莫勒爾堡





•Hadrian's Wall(諾森伯蘭郡)


屬意譯名:永恒之脊


香港譯名:哈德良圍牆





•Kensington Palace(倫敦)


屬意譯名:王室花園


香港譯名:肯辛頓宮





•Savile Row(倫敦)


屬意譯名:首翁定制街


香港譯名:薩維爾街





•Castle Howard(約克郡)


屬意譯名:蓬萊瓊宇


香港譯名:霍華德堡





•Trooping the Colour


屬意譯名:旌旗盛典


香港譯名:英女皇壽辰巡遊





•Loch Ness Monster


屬意譯名:峽谷窪神獸


香港譯名:尼斯湖水怪





•Haggis


屬意譯名:涵肚生香


香港譯名:蘇格蘭的肉餡羊肚

上一則: 科普特教會 中東最大基督教

下一則: 「新命名只求表象 不倫不類」



I

没有评论:

发表评论