每況愈下、終點站 - 古德明
問:敝公司培訓部電郵說:Please nominate a representative, preferably those are responsible for statistical work, to attend the said training course(請提名一人為代表,參與這個訓練課程,尤以負責統計者為佳)。這一句的those之後,是不是應加who字?
答:這一句宜改寫如下:Please nominate a representative, preferably one who is responsible for statistical work, to attend the training course。原句既說a representative,就不應用複數形式的those作代名詞,應改用one;而one文法上和a representative相同,都是nominate的受詞(object),所以不能作其後子句(clause)的主詞(subject),所以該子句須加主詞who。又原句末尾那個said字,指「上述的」,是舊式公函用語,於所言無補,完全不必要。
香港商界以至其他界別的英文,看來真是每況愈下。
問:說「總站」,terminus、terminal兩字,用法有什麼分別?
答:這兩個名詞,和動詞terminate(終止)同出一源,都可以指「總站」,而且往往通用。不過,英式英語多用terminus說火車和巴士的總站,美式則不論總站屬什麼交通系統,多用terminal一字。麥美倫英文詞典Macmillan English Dictionary for Advanced Learners terminus條下有注釋說:「(Br E)a bus or train terminal(英式英語:terminus指巴士或火車總站)。」可見bus terminal / terminus、train(或rail) terminal / terminus都是正確說法。Airline terminal(航空終點站)、ferry terminal(渡輪終點站)等,則很少稱為terminus。
Z88
没有评论:
发表评论