寮國和「老撾」 - 陶傑
天文台網頁將原東京灣稱「北部灣」,英文漢語拼音為Beibu Wan,經有識之士指出認為不妥。
屬於人家的地名,或外國名,向來很敏感,不然韓國不會將首都「漢城」,正名為「首爾」。
但中國人喜歡以自己的視點為中心,用譯名來將這個世界分等級。譬如印度,有名「天竺」者,後來改稱為「身毒」,印度人叫做「身毒人」,叫了幾百年,難怪兩國之間不可能真正的友好。
大清國一度視西方為蠻夷,剛與英法傳教士打交道,稱英國為「英狤猁」,法國為「狒朗西」,兩個比你還文明講道理的國家,一下子變成青面獠牙,兒童在教科書見得此等妖魔,就像今日見到黑罩袍露兩眼,都以為是惡鬼來了。
幸好民國時代,梁啟超歐遊影響,終有知識份子啟了蒙,將西方文明國家的名字很恰當地美化,改稱英吉利、法蘭西、瑞典、荷蘭、丹麥、芬蘭,名字一個賽一個的充溢着鮮奶蜜糖一樣的芳香,皆是中東難民和強國掃貨團心中的首選。
方今由中國人的勢利視點,名字最醜陋的國家叫做「老撾」。本名寮國,中華民國、新加坡、英治時代的香港,都稱寮國,物產豐富,民風純樸,直到法治時代,本來安居樂業。
寮國在中國古代,曾稱為南業、瀾滄、蘭章,本來都體面,不知何故,又曾稱老撾、老抓、老丫、潦渣,這另一組名字,狀未開化,就很野蠻。
中國的陳毅,親自統一定性為「老撾」──這個「撾」字,是一隻野獸,伸出爪子來敲抓的意思,像你家養的狗直立時抓門板。陳毅不知與寮國有什麼仇,要將人家這樣妖魔化。當然,在定為「老撾」時,老撾剛出現了共產黨,首領是一個叫蘇發努馮的工人,雖皇族出身,法國留學回到寮國,卻發動鬥殺地主,與胡志明波爾布特等獠廝混在一起,所以這個名稱,倒也貼切。
中文凡以「老」字起頭,除了老師,都不是好東西,像老千、老鴇、老舉。我很奇怪為何寮國今日會容許中國人暗示自己是直立的一群獸爪子,可能窮得交關,需要中國的資金也說不定。
香港特區的華文傳媒,今天也跟着大陸,老撾老撾的亂叫。香港不是有反歧視條例和平機會的嗎?偶爾直立伸爪子抓狂敲打的犬類動物,自己倒有很多,所以我一聽見叫「老撾」,就想笑。
上一則: 【汽車籽】開箱王偕妻東京自駕遊 難忘驚險停隧道口避雪
下一則: 微信蠱惑文章 - 左丁山
I
没有评论:
发表评论