與時遷移 - 古德明
一位朋友來示,囑試譯英國文法學者惠廷頓(Robert Whittington)一五二零年對摩爾(Thomas More)的頌詞。
摩爾生於一四七八年,一五二九年獲英王亨利八世委為大法官。亨利一五零九年登極,與兄長遺孀凱瑟琳結婚,得羅馬教皇特許其婚姻合法。一五二七年,亨利有意休妻再娶,請羅馬教皇宣布其與凱瑟琳之婚姻非法。教皇不肯出爾反爾,亨利於是決定擺脫教皇影響,一五三四年成立英格蘭教會,不隸屬羅馬教皇,自為教主,並與凱瑟琳離婚,別娶安妮。摩爾不同意脫離羅馬天主教,被控叛國,一五三五年斬首。一九六零年,英國劇作家博爾特(Robert Bolt)寫成戲劇A Man for All Seasons,後拍成電影,中文譯作《日月精忠》。
A man for all seasons直譯是「適合各個季節的人」。這片語就是出自惠廷頓對摩爾的頌詞:More is a man of an angel's wit and singular learning. I know not his fellow. For where is the man of that gentleness, lowliness and affability? And, as time requireth, a man of marvellous mirth and pastimes, and sometime of sad gravity. A man for all seasons。謹翻譯如下:「摩爾智比天人,學富五車,吾未見其匹,亦未見有溫良謙厚一如彼者。其歡樂也有時,肅穆也有時,誠為與時遷移之君子。」中國人所謂「與時遷移」,指應物變化,不失其道,與中共人之投機取巧不同。
Z88
没有评论:
发表评论