在加拿大學漢字 - 高慧然
朋友是台灣人,三十多年前已經移居加拿大,兒子和女兒都在加拿大出生,會說簡單的國語,但不認識漢字,更不會寫。
兩年前,朋友的女兒進入大型手機專賣店工作,因為長着一張唐人面孔,而且會說一點點簡單的國語,成為很受歡迎的銷售員,所有中國顧客一看到她,就衝她而去,視其他各種膚色的銷售員為透明。很多時候她的身後排着一條人龍,而其他同事完全幫不上忙。
有見及此,公司出錢讓她進修普通話課程,還讓她學寫、學讀殘體字。有時候遇到功課難題,她會拿回家問父母,但這些殘缺不全的字體跟父母認知的漢字並不一樣。
我的台灣朋友很惆悵,她的女兒明明是加拿大人,在加拿大出生,在加拿大長大,在加拿大讀書,在加拿大工作,結果因為工作需要,卻必須學習漢字,而這些漢字,是失去漢字字形意義的字,在她眼中殘缺而醜陋不堪。我去她家的時候,朋友拿出女兒的功課本,指着許多字給我看,一邊大發脾氣,「這算是甚麼字,親字只有一半,右半部分不見了?」我笑說,「對呀!中國現狀就是這樣,兒女外出讀書之後留在城巿,父母成為留守老人,親人自此不相見。字如其義,並沒有錯。」
朋友無端擔憂起來,「我女兒若長期學習中國文化,會不會受中國的價值觀影響,日後只顧賺錢,不見親人?」這個問題不是我能回答的,只有識趣地轉移話題。
...................
没有评论:
发表评论