裸體、ever的翻譯
問:Naked和nude有什麼分別?
答:Naked和nude都可以指「全身赤裸」,例如:I saw a naked/ nude man run down the street(我見到一個裸體男人沿着這條街跑去)。但naked也可以指赤裸部分身體,例如:He was naked to the waist(他赤裸上身)。
Naked和nude的另一分別,是naked可以指純真的赤裸,nude則一般用來說藝術或色情的裸體,例如:(1)The child ran naked on the beach(孩子全身赤裸,在沙灘上跑)。(2)She often poses nude for artists(她常常赤裸身體,供畫家寫真)。赤裸的屍體,一般叫a naked body;「赤裸的雕像」,則叫a nude statue。
由於nude有藝術含義,女性服裝有時會用這個字宣傳,例如:The body stocking will give you a nude look(這件連襪內衣,穿在身上,玉體如見)。此外,「裸睡」叫做to sleep in the nude,很少說to sleep naked。
問:以下兩句的ever怎樣翻譯才好?──(1)I'm going to stop her ever doing that again。(2)She is the only woman ever to have climbed Everest in winter。
答:第一句的ever只是用來加強語氣,中文無法譯出;第二句的ever則是指「到目前為止」。兩句可翻譯如下:(1)我會制止她再次這樣做。(2)女人冬天登上埃弗勒斯峯,歷來只有她一人。
没有评论:
发表评论