懷疑、視察 - 古德明
壹週刊圖片
問:I suspect the doctor is right about his diagnosis這一句,是說「我認為醫生診斷正確」還是「診斷有誤」?
答:首先,這一句的about宜改為in。英文會說to be right in one's judgement/decision/observation/guess(某人判斷/決定/觀察/猜想正確),那in不可改為about。
讀者那一句,應是說「我想,醫生的診斷正確」。要說診斷或不正確,最簡單說法是I doubt the doctor's diagnosis。
Suspect和doubt,中文都可以譯做「懷疑」,但suspect有「相信是如此」含義,doubt則表示「不相信是如此」。例如:(1)I suspect that those are the facts(我想,那些應是事實)。(2)I doubt that those are the facts(我想,那些未必是事實)。
留意doubt之後,常用if或whether帶出子句(clause),suspect卻不可和if或whether連用。換言之,suspect不可用於以下句式:I doubt whether those are the facts(我想,那些未必是事實)。
此外,說懷疑某事是否真實、是否有價值等,有時也可用suspect,用法和doubt相同,例如:I suspect/doubt his honesty(我懷疑他不誠實)。
問:視察學校、樓房等,英文可不可說inspection to a school/a building?
答:Inspection之後,通常用of帶出所視察的東西,不用to,例如:He made a careful inspection of the school/building(他仔細視察那學校/建築物)。
上一則: 為甚麼邀請中國選手? - 高慧然
下一則: 以「反獨」之名 - 尊子
I
没有评论:
发表评论