2016年8月25日星期四

蘋果日報- 一味靠滾 - 古德明

蘋果日報- 一味靠滾 - 古德明

一味靠滾 - 古德明


一九六零年代,有一齣電影,名《一味靠滾》,男女主角是張英才、雪妮。有人寫了一篇《「一味靠滾」之香港舊話》,說「滾」字:「老公對老婆不忠,不守本分,出去找女人鬼混,叫做『滾』,屬動詞。」好滾者曰「滾友」,特別「爛滾」者則曰「大滾友」。不過,這個「滾」其實不是香港土產。

明朝田汝成《西湖遊覽志餘》卷二十五談到浙江、江蘇一帶的民歌:「吳歌惟蘇州為佳。杭人近有作者,往往得詩人之體,如云:『畫裏看人假當真,攀桃接李強為親。郎做了三月楊花隨處滾,奴空想隔年桃核舊時仁。』」楊柳春天開花,花如白絮,隨風四散,所以又稱「柳絮」。女人不安於室,自然是「楊花水性」;男人隨處去「滾」,也和楊花無異。那首《畫裏看人》吳歌,無疑就是「滾」的出處。

「奴空想隔年桃核舊時仁」一語,那「舊時仁」語帶雙關。而這樣的雙關語,常見於民謠,例如有一首《子夜歌》,歎負心郎對舊時人無復關心:「郎為傍人取,負儂(我)非一事。摛門不安橫(打開門,不上門閂),無復相關意。」又如有一首《子夜四時歌》,寫相思之苦:「自從別歡後,歎音不絕響。黃檗向春生,苦心隨日長(黃檗樹皮可供藥用,味苦)。」這樣語帶雙關的民歌,純樸自然,堪稱天籟。今天,香港處處都見所謂雙關語,例如電視節目,教授烹飪者,叫《煮角》;介紹廣東歌曲者,叫《粵詞越愛》。這是以別字當作「雙關」,以下流當作有趣。

上一則: 諷 刺 - 高慧然

下一則: 黑手 - 尊子



I

没有评论:

发表评论