2017年2月4日星期六

蘋果日報- 最近的郵局、凌辱和騷擾 - 古德明

蘋果日報- 最近的郵局、凌辱和騷擾 - 古德明

最近的郵局、凌辱和騷擾 - 古德明

問:「你最近都要到沙田才有郵局」這一句,英文可不可譯做You have to go to Shatin the nearest for a post office?

答:讀者示下那句英文,文法有點不妥當,宜改為You have to go to Shatin for the nearest post office。較常見的說法則是:The nearest post office from here(或from this place)is in Shatin。

問:以下一句,bullying and harassment之後為什麼不用are而用is?──Workers must report to their supervisor if bullying and harassment is observed(工人如目睹或遭遇凌辱、騷擾,必須向上司報告)。

答:上述條例作者,把bullying和harassment視作同一類行為,所以動詞就用單數形式is,文法家稱此為notional agreement,即觀念上主詞(subject)與動詞配合。假如作者觀念上把bullying和harassment當作兩回事,則動詞就應用are,不用is。

有些文法家十分執着「同一概念事物當作單數」的原則,例如十八世紀英語學者Joseph Priestley在The Rudiments of English Grammar一書裏,談到作家David Hume以下一句,認為were最好改為was:His politeness and obliging behaviour were changed(他有禮、親切的態度變了)。不過,今人多不會視David Hume那一句文法錯誤。

當然,主詞是「同一回事」還是「不同的事」,假如十分清楚,則動詞單複數就不可隨意決定,例如:(1)The bread and butter was for the children(牛油麵包是給孩子吃的)。(2)The bread and the butter were weighed separately(麵包、牛油分開來稱)。

上一則: 原來是「經濟支柱」 - 高慧然

下一則: 靈 修 - 楊靜



I

没有评论:

发表评论