2017年5月13日星期六

必須、怕蝕底 - 古德明 | 2017-05-13 | | 蘋果日報

必須、怕蝕底 - 古德明 | 2017-05-13 | | 蘋果日報

必須、怕蝕底 - 古德明

問:食物安全聯盟(Food Safety Preventive Controls Alliance)有訓練課程手冊,其中一句說Language in the regulation was updated, such as using "must" instead of "shall"(條例所用語言,已隨時代更新,如shall改為must)。Shall和must有什麼分別?
答:英文法律文件常用shall表示「必須」,與第三身主詞(third-person subject)連用,例如:(1)Civil servants shall not accept gifts(公務員不得接受贈品)。(2)The company shall publish an annual report to keep its shareholders informed of its development(公司須出版年報,以便股東了解其發展)。這樣的shall字,日常英文一般會用must或should取代。讀者示下那一句,應是說shall字今天讀起來不大自然,所以改用must。
問:「佢好怕蝕底」這一句的「怕」字,英文怎樣翻譯才好?
答:「佢好怕蝕底」即「他很怕吃虧」。那個「怕」不可以有固定翻譯,須按上下文譯做to fear、to hate、do not like等。「蝕底」的譯法,同樣不可一成不變,可按文義譯做to be cheated、to suffer losses、to be put at a disadvantage等,例如:(1)He is one who hates(或does not like)to be cheated(他是個唯恐吃虧的人)。(2)I fear that the money-losing deal would prove disadvantageous to the company(我擔心這次賠錢的交易,會令公司吃虧)。



I

没有评论:

发表评论