2014年10月23日星期四

儒勒・凡尔纳 - 维基百科,自由的百科全书

儒勒·凡尔纳 - 维基百科,自由的百科全书

Jules Verne, photo by Félix Nadar
本名Jules Gabriel Verne
出生1828年2月8日
 法国南特

http://zh.m.wikipedia.org/zh-cn/%E5%84%92%E5%8B%92%C2%B7%E5%87%A1%E5%B0%94%E7%BA%B3

儒勒·凡尔纳

儒勒·加布里埃尔·凡尔纳法语Jules Gabriel Verne,1828年2月8日-1905年3月24日),法国小说家、博物学家科普作家,现代科幻小说的重要开创者之一。他一生写了六十多部大大小小的科幻小说,总题为《在已知和未知的世界漫游》。他以其大量著作和突出贡献,被誉为"科幻小说之父"。由于凡尔纳知识非常丰富,他小说作品的著述、描写多有科学根据,所以当时他小说的幻想,如今成为了有趣的预言。

生平简介编辑

凡尔纳生于法国南特。他的家族有航海传统,这一点深深地影响了他日后的写作。童年时期,他曾私自出走到一艘商船上,企图随船出海,但被发现送还父母,从此更被严看管;他为此向父母保证以后只"躺在床上在幻想中旅行"。

1847年,他被送到巴黎学习法律。但繁华的巴黎却激发了他对戏剧的狂热。1850年末,他的第一部剧作发表了。凡尔纳的父亲得知儿子无意继续攻读法律后大发雷霆,决定断绝经济援助。从此,年轻的凡尔纳不得不靠写作来赚钱,维持生计。

巴黎图书馆花费了相当时间钻研地理、工程和航天等科学后,凡尔纳完成了他的第一部小说《气球上的五星期》(Cinq semaines en ballon,1863)。但他试图出版这本书的过程并不顺利——连续16家出版社拒绝了凡尔纳,屡战屡败的凡尔纳一气之下把书稿投入火中,但他的妻子把书稿抢救出来;幸运的是,第17家出版社终于同意出版本书。随后,他又很快开始写作后来成为早期科幻小说经典的作品:《地心游记》(Voyage au centre de la terre,1864)、《从地球到月球》(De la terre à la lune,1866)和《海底两万里》(20,000 lieues sous les mers,1873)

小说大获成功,成了畅销书,在欧洲大受欢迎。凡尔纳也成了一位富翁。1876年,他购置了一艘大游艇,开始环游欧洲。1888年他获选为亚眠的市议员,并一直担任直到过世,他的最后一部小说是1905年出版的《大海入侵》(L'invasion de la mer,1905)。

教皇利奥十三世1884年接见他时曾对他说"我并不是不知道您的作品的科学价值,但我最珍重的却是它们的纯洁、道德价值和精神力量。"

儒勒·凡尔纳于1905年3月24日失去知觉,3月25日清晨8时凡尔纳逝世。

作品编辑

主要作品出版于19世纪末,其科幻小说中的许多设想和描述在20世纪成为了现实,所以他的一些作品现在让人读起来感觉并不"天马行空"。其中最著名的莫过于在《海底两万里》中尼摩(Nemo,这个名字在拉丁文中有"无人"的意思)船长的巨型潜水艇"鹦鹉螺号"(Nautilus,过去有的中文版中曾按其发音译为"诺第留斯号")。美国建造的世界第一艘核动力潜艇鹦鹉螺号(USS Nautilus SSN-571,1954年下水)虽然名承自一艘1803年时的美国海军多桅纵帆船(Schooner)与之后袭名的两艘传统动力潜艇,但由于核动力潜艇拥有如小说中虚构的鹦鹉螺号般超长的蓄航力,因此使用此命名多少有向小说中之鹦鹉螺号致敬的双关意味。法国的无人驾驶机器人潜水艇也以此命名。此外,《从地球到月球》当中,哥伦比亚号飞船(或说是炮弹)的发射地点在美国佛罗里达州坦帕,竟然与卡纳维拉尔角肯尼迪航天中心所在地)几乎位于同一纬度线上,两地之间直线距离仅120英里,前者座落在佛罗里达半岛的西海岸,后者在东海岸。

自20世纪以来,凡尔纳的多部作品曾不止一次地被搬上过大屏幕,比如《格兰特船长的儿女》(1936年,由苏联拍摄),《海底两万里》(1954年电影,1997年电视重拍),《地心游记》(1959年),《环游世界八十天》(2004年)。改编自凡尔纳的《地心游记》已于2008年重新以立体电脑特技搬上屏幕,该片名为《地心历险记》,由《木乃伊》男角布兰登·费雪主演,于8月14日上映 。

2011年2月8日,搜寻引擎Google将其首页的商标改为潜水艇的舷窗,旁边有操纵杆可让使用者操作潜水艇,以其最著名作品《海底两万里》纪念儒勒·凡尔纳183岁冥诞。

著作列表编辑

中译名编辑

儒勒·凡尔纳是根据Jules Verne法语发音的国语译名。Jules Verne曾被译为"房朱力士"(薛绍徽译)、"焦士威尔奴" (梁启超译)、"迦尔威尼"(包天笑译)、"萧鲁士"(卢籍东按英语发音译)、"焦士威奴"(奚若按英语发音译)、"焦奴士威尔士"(商务印书馆译)、 "萧尔斯勃内"(谢炘译)和"裘尔卑奴"(叔子译)等。因两本凡尔纳小说日文译本所注之小说作者名有误,故鲁迅按日译本中译时曾将凡尔纳误作"查理士·培伦"和"英国威男"

HH

没有评论:

发表评论